Subject: insurrection, military or usurped power + riot vs rebellion law Доброго всем утра!Прошу помочь в поиске верного англ.аналога сабжа в контексте контракта (раздел о форс-мажоре). И еще буду очень признательна за подсказку про rebellion (восстание?) и riot (мятеж?). В чем отличие одного от другого? insurrection, military or usurped power - военный переворот с установлением военной диктатуры или захватом власти??? (Или по раздельности: военный переворот, военная диктатура или захват власти?). Во фрагменте текста: In this Contract a “Force Majeure” event means any unforeseeable event (other than unforeseeable material changes in market conditions) which occurs after the Effective Date and which is beyond the reasonable control of the Party relying upon it, including but not limited to: Большое спасибо всем помогающим! |
insurrection, military or usurped power - мятеж, военный переворот или захват власти commotion - (гражданские) волнения act of foreign enemies - действия неприятеля. Все это вкусы, а так залез бы в синонимический словарь и накидал бы на riot и бунты, и мятежи, и беспорядки, и восстания, и заговоры и проч.:) |
|
link 14.04.2015 6:00 |
- Найдите определения, полно статей на тему различий указанных слов. - Сопоставьте с русскими определениями. - Имейте в виду, что объемы понятий, скорее всего, не будут полностью совпадать. Это не страшно. Это же форс-мажор. Напихайте синонимов, более-менее похожих на английские. - Попробуйте отыскать исконно русский текст про форс-мажор и взять оттуда близкие по смыслу слова. Если текст составлял грамотный юрист, он брал термины, возможно, имеющиеся где-то в законодательстве. Например |
|
link 14.04.2015 6:04 |
Имхо, с юридической точки зрения тут перевод будет не особо важен в том плане, что вдруг случится что-то из вышеперечисленного, и будет претензия, спор и судебное разбирательство, то проводиться оно будет 1) не по нашему законодательству, и 2) с опорой на английскую версию контракта. Governing law and language должны быть в контракте прописаны. |
Подберите себе что-нибудь а) природные явления: землетрясение, тайфун, буря, наводнение, приливные волны, засуха, заморозки, оползни, эпидемии. Подобный перечень может быть закрытым или может содержать указание "и другие": например, природные катаклизмы и иные события, такие как: землетрясение, тайфун, шторм, наводнение, плывун и др. Иногда используют общие формулировки: любые события форс-мажора, катаклизмы; б) вооруженные конфликты: военные операции любого рода, военные действия, революции и иные подобные явления; война (объявленная или необъявленная), восстание, революция, гражданские волнения; война или приготовления к войне, блокада, революция, захват власти, мобилизация, гражданские волнения; в) трудовые конфликты: забастовка, локаут или иные действия в промышленности; забастовка, трудовые проблемы; забастовка, локаут, споры с трудящимися. Некоторые оговорки включают даже забастовки на предприятии: трудовые конфликты, возникающие по любой причине, независимо от того, являются ли разумными требования работников, и независимо от возможности для стороны уступить их требованиям; всеобщие забастовки, забастовки организованные профсоюзами на предприятиях продавца и на предприятиях его субпоставщиков. Таким образом, не организованные профсоюзами забастовки не признаются обстоятельствами, освобождающими от ответственности; г) поломки оборудования и аналогичные происшествия: поломка или выход из строя станков; происшествия на заводе; взрывы, разрушения или происшествия с оборудованием, на газопроводе или на нефтепроводе; происшествия в рамках эксплуатации; д) транспортные трудности или трудности в снабжении: невозможность использования железной дороги, порта, аэрофлота, речного транспорта, автодорог; недостача вагонов или тоннажа; просрочка перевозчика; перерыв или просрочка в предоставлении транспортных средств; серьезные кризисы в снабжении сырьем, необходимым для производства; полная или частичная остановка предприятия из-за отсутствия или невозможности приобретения достаточного сырья или электроэнергии; нехватка рабочей силы, недостаток энергии или топлива; е) действия властей (fait du prince): запрещение экспорта или импорта; невозможность получения необходимых разрешений для строительства или эксплуатации; запрещение перевода валюты, запрещение использования энергии; декреты или указы правительства; акты правительства или любых правительственных учреждений или их представителей, независимо от того, являются ли они законными или нет; любой законодательный, судебный или правительственный акт*(101). |
anach, Lonely Knight, ОксанаС., спасибо огромное вам! Пишу так: military or usurped power - военный переворот или захват власти insurrection - мятеж rebellion - восстание riot - бунт |
You need to be logged in to post in the forum |