|
link 19.05.2004 14:16 |
Subject: прикрепить к поликлинике Help please!Как бы это получше сказать на аглицком? Вся фраза: переход от "услуги по прикреплению к поликлинике" к формированию добровольного медицинского страхования, как рискового вида личного страхования |
"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматмческих выражений". Consider one possibility, a formula widely used in the context of medical insurance : "to register with the (approved) GP". Approved - именно потому, что если обратишься не к "прикрепленному" - страх. комп. откажет в возмещении. |
А Вы не пробовали перефразировать?;о) Что-нибудь вроде: "Register at the local out-patient's clinic"... ИМХО, от "прикрепить" - слишком "совком" попахивает... |
Ну вот, как всегда опоздал:0/ |
Fine minds think alike :-)))))))))) |
|
link 19.05.2004 14:38 |
"услуга по прикреплению к поликлинике": Может, чёнить типа "contract outpatient care" или "outpatient contract support"? |
|
link 19.05.2004 14:52 |
2Mazz: да-с, пахнет-с... Дык ведь "и это все о нас" и составлено нашими спецами. Да, и я припозднился... Может, "approved outpatient registration support". Тыгда получаем, например: "emergence of the approved outpatient registration support into the VHI market..." |
2alex-ander:"contract outpatient care" - почему бы и нет? В гугле вроде есть, но не могу источники просмотреть (благодаря нашим сисадминам):о(( 2V: русский аналог этой поговорки ко мне больше подходит (ни в коем случае не к Вам):о)) |
You need to be logged in to post in the forum |