DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 19.05.2004 14:16 
Subject: прикрепить к поликлинике
Help please!
Как бы это получше сказать на аглицком?

Вся фраза: переход от "услуги по прикреплению к поликлинике" к формированию добровольного медицинского страхования, как рискового вида личного страхования

 V

link 19.05.2004 14:33 
"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматмческих выражений".
Consider one possibility, a formula widely used in the context of medical insurance :
"to register with the (approved) GP".
Approved - именно потому, что если обратишься не к "прикрепленному" - страх. комп. откажет в возмещении.

 Mazz

link 19.05.2004 14:35 
А Вы не пробовали перефразировать?;о)
Что-нибудь вроде: "Register at the local out-patient's clinic"... ИМХО, от "прикрепить" - слишком "совком" попахивает...

 Mazz

link 19.05.2004 14:36 
Ну вот, как всегда опоздал:0/

 V

link 19.05.2004 14:36 
Fine minds think alike :-))))))))))

 alex-ander

link 19.05.2004 14:38 
"услуга по прикреплению к поликлинике":
Может, чёнить типа "contract outpatient care" или "outpatient contract support"?

 alex-ander

link 19.05.2004 14:52 
2Mazz: да-с, пахнет-с... Дык ведь "и это все о нас" и составлено нашими спецами.
Да, и я припозднился...
Может, "approved outpatient registration support". Тыгда получаем, например: "emergence of the approved outpatient registration support into the VHI market..."

 Mazz

link 19.05.2004 15:20 
2alex-ander:"contract outpatient care" - почему бы и нет? В гугле вроде есть, но не могу источники просмотреть (благодаря нашим сисадминам):о((
2V: русский аналог этой поговорки ко мне больше подходит (ни в коем случае не к Вам):о))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo