Subject: validated and assessed gen. Добрый день,прошу помочь с переводом предложения: “Effective cleaning measures” assumes that an expert associate has conducted a risk assessment of the manufacturing procedures and raw materials, that a plan is in place to regularly audit that the product remains below scientifically agreed allergen threshold levels and that controls and standards are in place, validated and assessed. «Эффективные способы очистки» предполагают, что младшим экспертом была проведена оценка рисков в отношении технологического процесса производства и сырья, что производителем внедрен план, в соответствии с которым проводится регулярный аудит для определения того, что содержание аллергенов в готовой продукции не превышает пороговый уровень, установленный научными специалистами, а также, что производитель использует способы управления и стандарты, прошедшие проверку и оценку. В тексте нет ни слова о том, кто бы их оценивал и проверял. Или в данном случае "validated and assessed" это нечто иное? Заранее большое спасибо всем откликнувшимся! |
controls - имхо, "средства контроля", т.к. идет вместе со стандартами 1)....that a plan is in place to regularly audit - у Вас нет слова "производитель " |
leka11, спасибо! Слова "производитель" нет. |
Просто, на мой взгляд, так благозвучнее. |
в исходнике: ...оплату за работу step11 получит в полном объеме и в срок в переводе: ...оплату за работу step11 получит в полном объеме и в срок с 14:00 до 15:00 10 апреля 2015 года в кассе заказчика на подстанции Варандей step11: "Но почему?" заказчик: "Просто, на мой взгляд, так благозвучнее" Занавес извините :) ЗЫ. validated вполне может оказаться валидацией |
принцип "так благозвучнее" может далеко завести))) лишнего писать не надо |
leka11, спасибо еще раз:) |
glomurka, спасибо:)! |
You need to be logged in to post in the forum |