Subject: use of ‘Area’ instead of ‘Domain.’ gen. помогите плиз передать на русском этот пассаж - use of ‘Area’ instead of ‘Domain.’контекст - история подготовки и редактирования документа дана фраза -The only change to Article 19 was the use of ‘Area’ instead of ‘Domain.’ вот эти термины в контексте - стало - "...substantial business activities in the Area of a Contracting Party..." текущая формулировка утвержденного документа "...не ведет существенной деловой деятельности на Территории Договаривающейся стороны..." |
там изначально слово area не подходило, это очевидно, ну и возьмите на русском что-нибудь не слишком подходящее по значению или стилю |
вряд ли это возможно )) придется трясти заказчика, чтобы прислал первые варианты текста, скорее всего там тоже была на русском "Территория", если так и окажется , то наверное придется писать, что изменение коснулось англ. варианта текста))) |
leka11, если честно, я не очень уверен, что речь о локации. Есть ли возможность, что речь идет о той "области деятельности", в которой работает сторона? Может быть, нужно посмотреть больше по контексту? Возможно, данное предложение касается положений пункта о неконкурентации "обязуется не вести деятельность по производство сосисок и т.д.". |
По-моему, наоборот, слово "Domain" не подходило изначально. Компютерным программированием попахивает. Поэтому заменили на "Area". Но мне кажется, нужно не "территория", а "область". |
... в английской версии стало использоваться ‘Area’ вместо ‘Domain.’ |
да, действительно. но я все равно остаюсь при своем мнении:))) |
Area - Область (деятельности) Domain - Сфера (деятельности) |
leka11, как вы и сказали, нужен "старый" текст. Как и ребята, не сторонник территории, но если это уже "утверждено", то от этого никуда не уйдешь. А так поддерживаю Rengo с той лишь оговоркой, что это может быть наоборот.:) |
спасибо всем за внимание)) русский текст "carved in marble"))), да и по сути речь про территорию страны (коя и есть Contracting Party), предыдущий вариант буду вытрясать из заказчика на след. неделе, а пока переведу The only change to Article 19 was the use of ‘Area’ instead of ‘Domain.’ как "Единственное изменение, внесенное в Статью 19, - замена (в английском варианте текста, прим. перев.)) термина "Domain" на термин "Area" " |
You need to be logged in to post in the forum |