Subject: under or pursuant to this Agreement law Guarantor irrevocably and unconditionally, as primary obligor:(a) guarantees to the Purchaser the full, prompt and complete performance by the Seller of all the Seller’s obligations, commitments and undertakings under or pursuant to this Agreement and each other Transaction Document Достаточно ли перевести одним словом "в соответствии с настоящим Договором"? Уж больно не нравится подброшенный мне вариант "в рамках или в соответствии с настоящим Договором" (из-за несогласованности падежей, хотя многие не это плюют)... |
по настоящему Договору и всем остальным Документам по Сделке или в соответствии с ними? |
Да, пожалуй. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |