Subject: obligations, commitments and undertakings law In consideration of the Purchaser entering into this Agreement with the Seller, the Seller Guarantor irrevocably and unconditionally, as primary obligor:(a) guarantees to the Purchaser the full, prompt and complete performance by the Seller of all the Seller’s obligations, commitments and undertakings under or pursuant to this Agreement and each other Transaction Document, including the proper and punctual payment of all sums due and payable by the Seller to the Purchaser under or pursuant to this Agreement and each other Transaction Document when the same become due; and b) undertakes with the Purchaser that if for any reason whatsoever the Seller defaults in the performance of any obligation, commitment or undertaking under or pursuant to this Agreement or any other Transaction Document, the Seller Guarantor shall forthwith on demand by the Purchaser unconditionally perform (or procure the performance of) and satisfy (or procure the satisfaction of) such obligation, commitment or undertaking. Достаточно ли перевести одним словом "обязательства"? Или "обязанности и обязательства"? Или (исходя из того, что undertakings = covenants), прибавить "договорные гарантии"? Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |