DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 2.04.2015 9:37 
Subject: overhead on cost(s) law
Доброго всем дня!
Пожалуйста, подскажите, накладные ли расходы имеются в виду здесь под сабжем.
А также давно мучает вопрос наилучшего варианта перевода "reasonable" / "reasonably" (зачастую выбираю "целесообразный" / "целесообразно", соответственно, интересует мнение коллег: как лучше все же?.. )

If Company does not pay Seller any payment due within sixty (60) days after the relevant due date, Seller shall be entitled to terminate this Contract and Company shall reimburse to Seller any reasonably incurred and fully documented direct costs in connection with the termination, such as, but not limited to, work already performed, not yet paid by Company and for which a price is stated in the Contract and for which payment is due, sub–contractor’s cancellation cost, etc. Furthermore, Seller shall be entitled to overhead on such cost.

Если Компания не вносит Продавцу причитающийся платеж в срок не позднее шестидесяти (60) дней после соответствующей даты платежа, Продавец вправе расторгнуть настоящий Контракт, и Компания должна возместить Продавцу все целесообразно (/разумно?) понесенные и полностью задокументированные прямые издержки в связи с данным расторжением, такие как – но не ограничиваясь ими – работы, уже выполненные, но еще не оплаченные Компанией, и цена на которые указана в данном Контракте, и за которые причитается платеж, неустойка Субподрядчика за расторжение, и т.д. Кроме того, Продавец имеет право на (/имеет право осуществлять?) накладные расходы по таким издержкам.

За любую критику буду безмерно признательна.
С уважением.

 Ремедиос_П

link 2.04.2015 10:00 
ИМХО
Furthermore, Seller shall be entitled to overhead on such cost. - Помимо прямых расходов, Продавец вправе требовать возмещения косвенных издержек (, связанных с расторжением Контракта).
reasonably incurred costs - разумные расходы

 Jannywolf

link 2.04.2015 10:08 
Ремедиос_П, спасибо Вам!
Про возмещение и сама думала (но не решилась из-за отсутствия соотв.глагола). Наверно, Вы правы (раз имеет право "осуществлять расходы", то явно не за свой счет... Будет потом требовать возмещения.)
Напишу "имеет право на возмещение не только прямых издержек, но и накладных расходов по ним".

 Jannywolf

link 2.04.2015 10:11 
прошу прощения, вместо "накладные расходы" беру предложенное Вами "косвенные издержки"

 illy1

link 2.04.2015 11:18 
reasonably incurred costs - сказал бы, что это обоснованные/оправданные расходы или расходы... (в разумных пределах)/продиктованные/вызванные обстоятельствами/необходимостью...

 Jannywolf

link 2.04.2015 11:33 
обоснованные/оправданные - это не одно и то же, что и "целесообразные"?..
illy1, спасибо!

 ОксанаС.

link 2.04.2015 14:28 
разумные - то, что вам надо. Концепция разумности играет важную роль в английском праве, но существует и в нашем.

 Jannywolf

link 2.04.2015 14:44 
ОксанаС., большое спасибо за то, что развеяли сомнения!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo