|
link 1.04.2015 12:07 |
Subject: on-shore Vendor vs off-shore Vendor gen. Что-то сабж не знаю, как красиво перевести. Ну и точный смысл..."Cargo means the equipment and/or materials which have been .... delivered from on-shore Vendor and/or off-shore Vendor with whom Purchaser places purchase order" разница действительно в наличии необходимости морской перевозки, и поэтому "зарубежный поставщик" не прокатит? |
Поставщик наземного/морского оборудования? |
Вам надо дальше в документе посмотреть употребление "on-shore" и "off-shore". Значение может оказаться очень экзотичным вплоть до "отечественный" - "зарубежный". В качестве наиболее вероятной версии вариант grachik - очень хороший. |
|
link 1.04.2015 13:58 |
нене, никакого морского оборудования нет, проект чисто сухопутный. зарубежный-отечественный - да, в этом направлении думал, но тут настолько четко выделяются именно морские перевозки, для которых нужен океанский пароход, что "зарубежный" для off-shore может не совсем подойти - ведь из соседней страны тоже будет "зарубежный", но никакой не off-shore. |
за пределами территории/на территории? |
поставщик, осуществляющий наземные и/или морские перевозки. |
завод, который поставляет продукцию сухопутным и(или) морским транспортом |
Lonely Knight, оно в принципе логично. Есть такие объекты, куда, если местное, то удобно везти по суше или по реке, а зарубежное - как раз по морю. И потом, у вас может быть так, что на отечественных заводах заказали оборудование простенькое и легкое (и его, соответственно, можно довезти по дороге или речным судном), а заказанное за рубежом - здоровенная какая-нибудь штука, которую иначе как морским судном не довезешь. У вас есть еще какие-нибудь куски из текста, где есть больше информации про on-shore и off-shore? |
для меня on-shore - off-shore звучит в первую очередь как domestic - overseas Unless the context requires otherwise, конечно |
ОксанаС +1 |
можно выразиться про "перевозку в прямом и смешанном (наземным транспортом + морем) сообщении". Груз - перевозимое оборудование и(или) материалы, для доставки которых от поставщиков требуется перевозка в прямом или смешанном (наземным транспортом + морем) сообщении. Можно позакозюлистее - ... требуется выполнение перевозки.. |
А "and/or" куда денете из контекста? delivered from domestic Vendor AND overseas Vendor??? |
точно по пословице: за морем телушка - полушка, да рубль перевоз :-) вариант: оборудование / материалы, поставка которых производится автомобильным и/или морским транспортом |
А "and/or" куда денете из контекста? delivered from domestic Vendor AND overseas Vendor??? не побоюсь выбросить Если слово "в смешанном сообщении" не срабатывает -- это же для тех, кто понимает! |
Тут есть один нюанс, достаточно важный для темы, -- груз -- это только что-то ПЕРЕВОЗИМОЕ. Как только товар снят с транспортного средства, он сразу теряет право называться грузом. Если по-хорошему разговаривать. Поэтому, имхо, при даче определения слова груз, причастие перевози мый должно обязательно в определении как-то присутствовать.р |
да подумаешь! делов-то - долго ли нам причастие вляпать: оборудование / материалы, перевозимые при поставке автомобильным и/или морским транспортом |
|
link 2.04.2015 6:37 |
Ох, всем спасибо! Особенно за идею отцепить on-shore/off-shore от вендора, я-то все пытался на автомате придумать атрибут. С утра думается гораздо лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |