Subject: потерять чье-л. внимание Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Иногда бывает сложно не потерять внимание слушателей. Заранее спасибо |
|
link 5.10.2005 14:29 |
Lose the attention |
|
link 5.10.2005 14:30 |
sometimes it is difficult not to lose the attention of the audience/listener. OR sometimes it is difficult to keep the attention of the audience/listener. variant #2 sounds more english, #1 is a more literal translation |
|
link 5.10.2005 14:59 |
Почему бы не перевести просто как: Sometimes it's difficult not to lose audience's attention. |
|
link 5.10.2005 15:03 |
Ируська 22 becasue it does not sound like an english speaker wrote it.... if you want to simplify the sentence try "sometimes it is difficult to keep the audience's attention" "keep the attention" and "not be able to keep the attention" of someone is an accepted english phrase |
keep the audience's attention on the subject/point to keep the audience alert/interested/awake to ensure the audience stays alert and interested to gain/grab/get/capture and hold the audience's attention ИМХО, есессно :-) |
lisent to gogolesque ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |