DictionaryForumContacts

 Aurelia1349

link 31.03.2015 11:05 
Subject: Пожалуйста, помогите с переводом gen.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом некотрых фрагментов (англ.-рус.). Уверенности в том, что я правильно это поняла, нет никакой :(

1) When you request (Company Name) Service, a purchase order is required at that time. It is understandable that for various reasons, (i.e. after normal business hours, weekends etc.) a purchase order may not be obtainable. In cases such as these, we ask that you obtain a purchase order no later than the technician’s departure from your plant, so that it may be noted on our service report. If warranty service is requested, a purchase order must be issued until our office determines a warranty condition.

Здесь вопросы вызывает третье предложение. Правильно ли будет понимать, что нужно разместить заказ (или, если уж obtain, то получить этот заказ должен все-таки продавец) до отъезда специалиста с предприятия?

2) A delay of the delivery by (Company Name) will be effective after a reasonable extension of time has expired without reaching any positive results and no gross negligence can be attributed to (Company Name) for this delay. In case of a permissible withdraws of the customer his claims for damages are excluded.

Можно ли сказать: «Задержка поставки компанией считается полезной/ эффективной/ целесообразной, если обоснованное продление срока поставки не принесло положительных результатов, а сама задержка поставки не является результатом грубой небрежности Компании»? (Думала еще: поставка считается задержанной, если..., но тогда вообще бред какой-то выходит, по-моему) И можно ли перевести «permissible withdraws» как отказ Покупателя от поставки?

3) Controls of operation required by the customer do not constitute any work performed under this guarantee and must be charged.

Правильно ли я понимаю, что в гарантию не входит проверка работы оборудования, и что она (проверка) оплачивается?

4) (Company Name) is authorised to have the retention of title to the equipment involved officially registered. During the duration of this retention the customer assigns his insurance claims on the object of contract to (Company Name).

Здесь вообще непонятно. Компания может удержать право собственности на оборудование, а к чему тогда officially registered? Или Компания может официально оформить такое право на удержание права собственности (как-то по-другому это можно сказать? если это соответствует действительности, конечно)?
На время подобного удержания права собственности Покупатель уступает Компании требования о выплате страхового возмещения по предмету договора - ? Мне кажется, что это все-таки неправильно, но больше ничего не могу придумать :(

Заранее спасибо!

 Andy

link 31.03.2015 12:21 
Быстро сокращайте список вопросов по этому тексту, иначе щас придут Supatranslata, tumanov1, Aiduza и т. п. и вас порвут на флаг Соединенного Королевства за такие объемы перевода...

 Aurelia1349

link 31.03.2015 12:56 
Так я ж все переводить и не прошу, просто подсказать, правильно ли я понимаю написанное...

 Alex16

link 31.03.2015 13:26 
Дело даже не в объемах перевода, а в абсолютном непонимании смысла предложений исходного документа.

Пример:

4) (Company Name) is authorised to have the retention of title to the equipment involved officially registered. During the duration of this retention the customer assigns his insurance claims on the object of contract to (Company Name).

Здесь используется конструкция "to have something done" - to have [retention of title to the equipment] officially registered.

Т.е., Компания имеет право (уполномочена) осуществить официальную регистрацию the retention of title to the equipment (сохранения права собственности на соответствующее оборудование)

Насчет "сохранения" (или удержания) надо разбираться. Речь пока идет лишь о грамматике.

 Aurelia1349

link 31.03.2015 13:36 
Спасибо! Вы очень мне помогли :) Вот в том и вопрос, что я с самого начала неправильно поняла и зациклилась на своем неправильном варианте, а потом уже ничего другого даже в голову не приходит...

 Alex16

link 31.03.2015 13:37 
В п. 2:

2) A delay of the delivery by (Company Name) will be effective after a reasonable extension of time has expired without reaching any positive results and no gross negligence can be attributed to (Company Name) for this delay.

"считается полезной/ эффективной/ целесообразной" - извините, это даже до бреда недотягивает...

вступает в силу после истечения/окончания разумного продленного/дополнительного срока, в течение которого не достигнуты положительные результаты и в качестве основания (причины) такой задержки со стороны Компании не может быть выдвинута gross negligence (см. словарь)

или: и такая задержка со стороны Компании не может быть обоснована gross negligence

 ОксанаС.

link 31.03.2015 13:42 
я бы здесь effective как имеет место перевела
Но вообще да, надо разбивать текст и выкладывать вопросы отдельно, никому неохота такие простыни вычитывать

 Aurelia1349

link 31.03.2015 13:44 
Alex16, Еще раз большое Вам спасибо! Да, я полностью с Вами согласна, что выдвинутый мной вариант из рук вон плох :(

ОксанаС., спасибо!
Не хотела забрасывать кучей вопросов. Как обычно - хотелось как лучше, а получилось как всегда.

 Alex16

link 31.03.2015 15:29 
Ну да, Оксана. Effective в смысле (но не для перевода) "факт задержки фиксируется после того как..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo