Subject: solid-state sensor and controls without linkage gen. Доброго всем дня,Текст - рекомендация по повышению эффективности горелок котлов. примерный перевод: смущает слово linkage Спасибо |
тут как бы вопрос возникает: почему английское слово AND переведено на русский словом ИЛИ? Откуда эта неряшливость или небрежность? Или это олитературивание текста, его, так сказать, авторский перевод? |
откуда, откуда... примерный же перевод зачем стараться, если всё равно вопрос на форуме задавать? сейчас доброхоты подтянутся и даже, наверное, про excess объяснят, хотя никто не спрашивал :о) |
пока только спамеры подтянулись |
туманов +1 и еще "a solid-state sensor and controls without linkage" "независимых средств управления или твердотельного датчика" не вижу логики в несоблюдении порядка слов в переводе. |
аскер, чем огрызаться, лучше бы поработали над своим "примерным" (уж очень он "примерный") |
Примерный перевод без старания из гугла: Рассмотрите модернизацию системы управления подачей топлива к воздуху, чтобы оснащен твердотельных датчиком измерения и элементы управления без связи (читай не механика), если избыток O2 превышает 3%, или эффективность сгорания являются низкими. |
в том случае, если избыточный объем кислорода превысит 3% или в случае низких значений коэффициентов полноты сгорания топлива, рассмотреть возможность модернизации системы регулировки топливо-воздушной смеси с включением полупроводникового измерительного преобразователя и блоков управления без системы подключений между ними |
можно запятульку немножко... переставить? и ещё чуточку кой-чего: в том случае, если избыточный объем кислорода превысит 3%, или в случае низких значений коэффициентов полноты сгорания топлива рассмотреть возможность модернизации системы регулировки топливНо-воздушной смеси с включением в схему... |
You need to be logged in to post in the forum |