Subject: Конвертировать одну валюту в другую (фрагмент договора) gen. Добрый вечер,исходное предложение выглядит таким образом: The amount may be converted by the Terminating Party into the currency in which the other is denominated at the rate of exchange at which such Party would be able, acting in a reasonable manner and in good faith, to purchase the relevant amount of such currency (whenever it shall be possible will be applied an exchange rate published by the relevant central bank). Сторона, инициировавшая расторжение соглашения может конвертировать сумму в валюту, в которой выражена эта сумма, по курсу, который позволил бы Стороне, действуя разумно и добросовестно, приобрести соответствующую сумму в такой валюте (в случае, если это возможно применяется обменный курс, установленный соответствующим центральным банком). |
в предыдущем абзаца должно что-то указываться про the other. Сторона, инициировавшая расторжение соглашения может -- возможно, не хватает знаа препинания. |
Andrew052, спасибо! |
Step, а предыдущего абзаца нет в тексте? |
Есть. The Termination Amount payable to one Party (the “Payee”) by the other Party (the “Payer”) will, at the option of the Terminating Party, be reduced by its set-off against any amount(s) (the “Other Agreement Amount”) payable (whether at such time) by the Payee to the Payer (irrespective of the currency, place of payment or booking office of the obligation) under any other agreement(s) between the Payee and the Payer or instrument(s) or undertaking(s) issued or executed by one Party to, or in favour of, the other Party (and the Other Agreement Amount will be discharged promptly and in all respects to the extent it is so set-off). The Terminating Party will give notice to the other Party of any set-off effected under this provision. |
Неустойка за досрочное расторжение Соглашения, причитающаяся к оплате одной Стороной (далее – «Плательщик») другой Стороне (далее – «Получатель») будет уменьшена, по усмотрению Стороны, инициировавшей расторжение, путем произведения зачета в счет любых иных сумм задолженностей (далее – «Сумма задолженности по другим Соглашениям») причитающихся к оплате Плательщиком Получателю (к тому или иному времени) (независимо от валюты, места погашения и места учета такого обязательства) в рамках любых иных соглашений, заключенных между Получателем и Плательщиком или инструментов и обязательств, выпущенных или принятых одной Стороной в отношении или в пользу другой Стороны (при этом Сумма задолженности по другим Соглашениям незамедлительно погашается во всех отношениях, в сумме, в которой был произведен зачет). Сторона, инициировавшая расторжение предоставляет другой Стороне уведомление о любом взаимозачете, произведенном в соответствии с настоящим положением. |
Step, в предыдущем абзаце указывается "and the Other Agreement Amount will be discharged promptly and in all respects to the extent it is so set-off", следовательно лучше "такая другая сумма" в рассматриваемом абзаце. Вот пример из официального перевода МСФО: (a)In this Standard, monetary amounts are denominated in 'currency units' (CU). (a) В настоящем стандарте денежные суммы выражены в «денежных единицах» (д.е.). "выраженная в..." |
You need to be logged in to post in the forum |