Subject: customer supplied gen. Пожалуйста, помогите перевести.<customer supplied - обеспечиваются заказчиком или для заказчика? >Выражение встречается в следующем контексте:< Using Jacking and Adjusting Screws' (normally customer supplied on the customer's mounting frame) check and adjust the cleaning roller height until a 5mm clear gap is obtained across the full width of the cleaning roller, ensure the machine is level and is free of obstructions. При помощи подъемных и регулировочных винтов (обычно они устанавливаются заказчиком?? на монтажном каркасе заказчика) проверьте и отрегулируйте высоту чистящего ролика таким образом, чтобы зазор по всей длине ролика составлял 5 мм. Заранее спасибо |
думаю, они хотели сказать, что обычно винты отправляют не в пластиковой упаковочке, а уже накрученными на раму. (normally supplied on the customer's mounting frame) |
и монтажная рама, и винты предоставляются заказчиком |
мне кажется лучше перевести "не входят в комплект поставки" |
Еще лучше будет "не входят в комплект поставки (предоставляются заказчиком)". И знаков больше. |
Спасибо! решила написать "Обычно они идут в комплекте с монтажной рамой клиента" |
You need to be logged in to post in the forum |