DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 28.03.2015 13:26 
Subject: customer supplied gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
customer supplied - обеспечиваются заказчиком или для заказчика?

>Выражение встречается в следующем контексте:<

Using Jacking and Adjusting Screws' (normally customer supplied on the customer's mounting frame) check and adjust the cleaning roller height until a 5mm clear gap is obtained across the full width of the cleaning roller, ensure the machine is level and is free of obstructions.

При помощи подъемных и регулировочных винтов (обычно они устанавливаются заказчиком?? на монтажном каркасе заказчика) проверьте и отрегулируйте высоту чистящего ролика таким образом, чтобы зазор по всей длине ролика составлял 5 мм.

Заранее спасибо

 Amor 71

link 28.03.2015 13:33 
думаю, они хотели сказать, что обычно винты отправляют не в пластиковой упаковочке, а уже накрученными на раму.

(normally supplied on the customer's mounting frame)

 Susan

link 28.03.2015 19:05 
и монтажная рама, и винты предоставляются заказчиком

 polis

link 29.03.2015 7:32 
мне кажется лучше перевести "не входят в комплект поставки"

 Susan

link 29.03.2015 16:40 
Еще лучше будет "не входят в комплект поставки (предоставляются заказчиком)". И знаков больше.

 Tessy 1

link 29.03.2015 19:04 
Спасибо! решила написать "Обычно они идут в комплекте с монтажной рамой клиента"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL