Subject: middle half ... Чё-то азпутался помогите пожалуйста :) tech. Стандарт по композитам, .... извините, образования у меня никакого ... т.е. высшее техническое :)Запутался что такое middle half When a notch occurs on the tension face of a beam within the middle half of the distance between inflection points of the deflected shape, the flexural resistance of the beam shall be based on the flexural strength of the net section at the location of the notch. Мой вариант: Заранее Спасибо. |
net section - рабочий участок(?) И если речь об испытаниях полимеров, то notch обычно переводится как "надрез", хотя если испытываются строительные конструкции, то, возможно, это и "выемка". А middle half - по-моему, просто "середина" (имхо, понятно) |
при образовании излома на растянутой грани балки на участке длиной до половины расстояния между точками прогиба, имеющих признак воздействия упругих деформаций, расчет сопротивления балки изгибу должен исходить из предельной прочности на изгиб, которая есть в рабочем сечении места образования излома |
Спасибо :) |
"имеющих признак воздействия" - это про кого? чего-то не найду |
я бы поняла middle half так: взяли расстояние между точками перегиба и разделили на четыре части, теперь рассматривают средний участок (по четвертинке от средней точки), это самая нагруженная часть балки. Соответственно сечение в месте выемки (прорези) будет самым тонким, если оно находится в наиболее нагруженной части балки, то его нужно брать как базовое для оценки сопротивления балки изгибу. |
Спасибо. Подскажите крайний вопрос: Cm = a coefficient based on first-order elastic analysis, assuming no translation of the frame, the value of which shall be taken as follows: Cm = 0.6 – 0.4 (M1/M2) Как правильно понять translation of the frame? Передача рамы?? Передача на раму?? Что это вообще? |
Вот так написал: Cm = коэффициент, базирующийся на расчете упругих деформаций первого порядка и не подразумевающий передачи на раму, значение которого подсчитывается следующим способом Что скажете? |
translation , имхо, не передача, а перемещение у Вас же "translation OF the frame" см.http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=lateral+translation+ и в сети Ваша фраза есть в таком варианте |
|
link 28.03.2015 7:59 |
Перемещение по продольной оси. |
сечение в месте выемки (прорези) будет самым тонким, \\ sechenie - eto ploshad |
Спасибо Большое :) В честь выходных :) посмотрите вот это предложение правильно ли смысл понял. Вот это правильно ли я понял - story or panel bracing shear force? (c) Bracing of frames. Where lateral stability is provided by diagonal bracing, shear walls, panels or equivalent means, the required minimum story or panel bracing shear force, Pbr, and story or panel shear stiffness, Kbr, shall be taken as: Мой вариант: Нормально? |
taken as не "рассчитываются ", а "принимаются равными" у Вас уже даны значения |
сорри, Вы правы, там формула с коэфф.))) |
diagonal bracing - диагональные раскосы? или у Вас в словаре заказчика "cвязи"? panel - плита перекрытия? |
You need to be logged in to post in the forum |