Subject: способные к патентной охране gen. Дорогие коллеги, подскажите верный перевод, пожалуйста:Объекты интеллектуальной собственности - результаты интеллектуальной деятельности, создаваемые Подрядчиком в связи с настоящим Договором, включая, без ограничения перечисленным, объекты авторского права, технические и/или художественно-конструкторские решения, ***способные к патентной охране, сведения, охраняемые в качестве секрета производства (ноу-хау), в том числе черновики, наброски, проекты документов и любые промежуточные версии итоговых Результатов Работ. способные к патентной охране - именно "способные" - как правильнее передать? Спасибо. |
возможно patentable :) и patent-eligible как вариант к проработке |
Благодарю. |
В моих текстах часто встречается "inventive" - перевожу как "патентоспособный". Еще попадалось patentability |
You need to be logged in to post in the forum |