DictionaryForumContacts

 adelaida

link 23.03.2015 18:56 
Subject: способные к патентной охране gen.
Дорогие коллеги, подскажите верный перевод, пожалуйста:
Объекты интеллектуальной собственности - результаты интеллектуальной деятельности, создаваемые Подрядчиком в связи с настоящим Договором, включая, без ограничения перечисленным, объекты авторского права, технические и/или художественно-конструкторские решения, ***способные к патентной охране, сведения, охраняемые в качестве секрета производства (ноу-хау), в том числе черновики, наброски, проекты документов и любые промежуточные версии итоговых Результатов Работ.

способные к патентной охране - именно "способные" - как правильнее передать?

Спасибо.

 wow1

link 23.03.2015 18:58 
возможно patentable :)
и patent-eligible как вариант к проработке

 adelaida

link 26.03.2015 5:43 
Благодарю.

 Ronny

link 26.03.2015 7:43 
В моих текстах часто встречается "inventive" - перевожу как "патентоспособный". Еще попадалось patentability

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo