Subject: Take it, Make it gen. Привет! Нужно перевести слоган на русский, чтобы прилично звучало. Я вообще в маркетинге, но вот клиент просит, а у меня ступор.Take it, Make it. Дословный перевод понятен, но хотелось бы версию в виде слогана тоже. Спасибо |
Ну так бери и делай. :) |
У меня тоже был такой вариант. Если вы увидите это на рекламном плакате, вас это не смутит? Речь идет о компьютерных приложениях |
контекст надо давать сразу. если это реклама трехмерного принтера, то перевод будет один, а если нижнего белья - другой. |
Бери и твори |
Но если вы работаете в маркетинге, то должны же понимать, что нельзя слоган просто "перевести" по четырем словам, не зная что за конкретная ситуация, от чего слоган, почему именно они выбрали именно такой и т. д. и т. п. Это уже не говоря о том, что слоганы вообще не переводятся, а придумываются новые для данной конкретной фирмы на другом языке, слишком уж они (слоганы) как правило завязаны на внутреннюю механику языка. |
Если бы мне кто-то еще давал подобную информацию... Просто файл Excel с фразами на перевод. Если вы занимаетесь переводами, то должны понимать, что не все идеально всегда в заказах:) Вообще-то у них есть креативное агентство, но с русским беда, а нужно срочно. Я бы оставила на английском, только не знаю, позволяет ли это российское законодательство. Последний раз я в России работала 5 лет назад, были строгие правила орносительно иностранного языка в рекламе. |
*Если вы занимаетесь переводами, то должны понимать, * что заказчик, которому наплевать на качество (а иначе он не присылал бы слоганы в формате одной фразы в экселевской таблице) не заслуживает ничего большего и лучшего, чем дословный перевод. потому что оно ему либо не надо, либо так ему и надо. может, в другой раз научится... (есличо, это не к вам "претензия", а чисто совет по доброте душевной, чтоб не парились) |
Ну я пытаюсь найти выход, чтобы запустить кампанию. А так как рост продаж строго контролируется, совсем фигню предлагать не хочу. Я переводчик с французского, но сейчас это не моя работа. Просто до этого были небольшие тексты, проблем не было, а тут они решили слоганом заморочиться. Они мне даже фрацузский вариант не прислали. |
может, это не слоган, а инструкция для переводчика - а сам слоган где-нибудь еще в тексте запрятан? :) |
Не, к нему копия баннера прилагается с этим слоганом. |
шутка. |
Качай и работай! :-) |
трах-тибидох, такеит-макеит... |
чего делают-то эти злосчастные приложения, nikitka ? Может, от этого оттолкнуться удастся? |
бери и не дури! (до кучи)) |
nikitka, не для Sympler'а ли паритесь? Sympler is a video co-creation platform that lets audiences play with their entertainment. Anyone can be a maker in seconds. Если это оно и есть, то Вам есть из чего выбрать, ибо предложения Aiduza, Rengo и Erdferkel весьма недурственны, пмсм. |
Подозревая, что все предложенные варианты могут оказаться пальцем в небо. Make it: добиться своей цели; поспеть; успеть; достигнуть; добежать (н-р, надпись на заборе под табличкой "осторожно, злая собака:" I can make it to the fence in 2 seconds, can you? 4uzhoj); пробиться (masizonenko); добиваться успеха (Schauder); добиваться успеха (Schauder); справиться с управлением (the speeding driver was not able to make it Viacheslav Volkov); добиться своего (Franka_LV); достичь своей цели (Franka_LV); достигнуть своей цели (Franka_LV); преуспеть (Franka_LV) |
take здесь в значении "снимай (видео)", кмк. |
ПодозреваЮ ююю |
"Твори, Тарантино!" |
слоганы не переводятся, придумываются заново под целевой рынок |
Хватай приложения, снимай положения! (ой!) :-) |
туда его, сюда его! |
можно брать и делать |
на! делай! |
Спсибио всем за серьезные и несерьезные предложения. Отправила вчера перевод, сообщила клиенту, что я не копирайтер, что переводы ему делаю по доброте душевной. Так что если, что, пусть ищет, кто ему слоган придумает. |
пралллльна .. клиента воспитывать надо! |
|
link 20.03.2015 8:00 |
>>такеит-макеит...>> зачот |
You need to be logged in to post in the forum |