Subject: Авиация avia. Коллеги, расшифруйте, пожалуйста, ситуацию с ветром в следующем контексте:Comox ground. Flight of two, the winds 1.4 at zero at ten. Cleared to land at runway 1.2. Меня, в частности, интересует "the winds 1.4 at zero at ten" - как эти показатели на русский перевести? |
только мои ничем не подтвержденные догадки - скорость ветра на поверхности земли 1,4 узла (км) в час, направление ветра - 10 градусов |
(тоже в качестве догадки) at ten - по состоянию на 10 часов. |
Ребята, спасибо, это уже что-то :)) |
Чисто в порядке догадки, по материалам просмотра фильмов про авиаторов:-), я бы понял так: ветер сто сорок градусов десять (узлов, очевидно, раз дело в США/Канаде) Хотя наверняка возможны варианты, потому что странновато выглядит. Ну ладно точки, хотя ни ветер, ни полоса в десятичных дробях не обозначаются, но это может быть кто-то хотел таким образом подчеркнуть, что цифры читаются раздельно, как это у них в данном случае принято. Еще получается, что at перед zero добавилось по ошибке (произнесенное one four zero записали как one four at zero). А the winds вместо wind – это просто для поэтичности сделали. Вообще, откуда это взялось – это записано кем-то со слуха как услышано в игре или в кино? Аудиооригинал этого дела имеется? |
Печатны |
Печатный текст- это скрипт для перевода передачи с английского, в самом фильме аудио вообще не разобрать так как говорит диспетчер по радио. |
Что это говорит диспетчер по радио это понятно по сюжету. Этот отрывок фильма увидеть можно (youtube или и т.д.)? |
Направление ветра 140 градусов, скорость 10 узлов. ... Аэродром этот, кстати - военный. |
Это серия выпусков программы Airshow канала Travel (гражданская авиация). На ё-тьюбе английской версии именно этой серии нет, но, в принципе, именно в этой программе скорость ветра и его угол не несут почти никакой смысловой нагрузки, Вы все и так отлично помогли, сориентировав, что это может быть, дальше российские зрители будут смотреть русскоязычную версию программы в моей интерпретации )))) Большое Вам спасибо! |
Если достаточно, то и хорошо. Замечу только еще, что ветер 140 для полосы 12 встречный, а для полосы 12 конкретно а/д Comox почти точно встречный. То есть, по моим понятиям, ветровая обстановка очень благоприятная. И еще один момент, скорее общетеоретический – как передавать чтение цифр/чисел. В смысле, они читают азимут и полосу по отдельным цифрам, one four zero, one two, у нас их читают числом – сто сорок, двенадцать. То есть если этот аэродром был бы у нас, и диспетчер говорил бы с пилотом изначально по-русски, то звучали бы сто сорок и двенадцать. Но аэродром-то в фильме остается канадским, обязательно ли в фильме "подменять" канадского диспетчера нашим, переносить, так сказать, действие из Канады в Сызрань? |
You need to be logged in to post in the forum |