Subject: retinal surgery coupling, lid tear и т.д. ophtalm. Коллеги,В переводимом документе оказался кусок из офтальмологии, в которой я «не копенгаген». К тому же док-т представляет собой плохой перевод с испанского (причём, с кучей ляпов). Надеюсь на помощь с рядом терминов, с которыми не помогли ни М-тран, ни Гугл. Речь идёт о глазном лубриканте на основе гиалуроната натрия. 1) lacrimal tissue. И "lacrimal tissue" и "слёзные ткани" в Мульттране и Гугле отсутствуют. Перевёл расплывчато «слезные органы». Можно точнее? 2. retinal surgery coupling. Что такое «surgery coupling» не понял. Пока перевёл «хирургическое лечение сетчатки». Как точнее? 3. This medium ensures a high viscosity lid tear at the opening, reducing evaporation and thus enhancing the durability of the viscosity of blinking and rapid eye movement. Что такое «lid tear», если не описка? Слеза из-под века? 4. Both effects are therapeutically useful in patients with xerophthalmia because they increase the ability of the cornea moist. Что такое «ability of the cornea moist». Перевёл по смыслу «… поскольку они увлажняют роговицу». Заранее спасибо за ликбез. |
ткани слёзной железы? |
"lid tear" гуглится все больше на тему повреждения века)) "Lid Tear Repair " http://www.nmceyecare.ae/services/glaucoma/lid-tear/lid-tear-repair/ возможно, подразумевается "слезная пленка" |
похоже, именно "слезная пленка", судя по этому куску "....,patients with xerophthalmia because they increase the ability of the cornea moist." т.е. для пациентов с синдромом сухого глаза эти препараты улучшают выработку слезной пленки для cornea moist "Слезная пленка — увлажняющий, защитный слой на поверхности роговицы. При нарушении выработки слезной пленки возникает синдром сухого глаза...." |
"retinal surgery coupling" - мало контекста возможно, coupling на тему "контакта" (напр. coupling gel) или про контактные линзы |
leka11, спасибо за помощь! 1) ткани слёзной железы - ОК, как неспециалист вижу только, что гуглится хорошо. 2) lid tear - "слезная пленка", по смыслу да, по этимологии - непонятно. "lid tear" гуглится на тему повреждения века" - тут лингвистически как раз всё понятно, "разрыв века" 3) retinal surgery coupling - к сожалению, контекста нет. Перечислено через запятую как одно из показаний. Как я уже писал в вопросе, многие непонятки могут объясняться просто неграмотным переводом с испанского. |
retinal surgery coupling возможно, что здесь речь идет о neurovascular coupling (соединение сетчатки с сосудистым слоем при отслойке) |
«хирургическое лечение сетчатки» имхо слишком общо мне кажется, что это лечение разрывов см. лечение макулярного разрыва http://www.setchatka-glaza.ru/razryv-setchatki-glaza-prichiny-lechenie/ |
You need to be logged in to post in the forum |