|
link 9.03.2015 20:20 |
Subject: charge it on your credit card gen. В книге "С английским за границу" в теме "Отель" есть парочка диалогов с этим выражением. В одном это переводится - зачислить на карту, в другом - списать с карты.... контекст - человек регистрируется в отеле и его просят оставить депозит, он спрашивает, можно ли заплатить наличными, на что получает ответ: "You can pay cash or we can charge it on your credit card".Спросила знакомого иностранца, он объяснил это так: Okay so when you charge something, you are saying you will pay for it later. Charging on your card builds credits So it shows the bank that you are responsible so you aren't actually paying them $200. You pay it later Как это сказать правильно по-русски?)))))))))))))))))))))))))) "...or we can charge it on your credit card" |
Как это сказать правильно по-русски? В одном случае - зачислить на карту, в другом - списать с карты. |
Вы можете заплатить наличными, или мы можем снять деньги с вашей кредитной карточки |
Если и после этого у вас вопрос остался, оттолкнитесь от значения глагола to charge = заряжать В первом случае карточку "заряжают" деньгами, во втором случае - "заряжают" задолженностью. Может быть не самое лучшее объяснение... |
зато одно из самых бесплатных :0) |
|
link 9.03.2015 21:38 |
так там контекст один и тот же... а почему on your credit card, если списать charge off? |
списать пойдет для debit card имхо а кредитку, как уже сказали, заряжают задолженностью, а потом в конце месяца вы ее гасите по-моему, с кредитки ничего не списывают (кроме задолженности, если можно так сказать "списать задолженность" в отношении кредитки) |
а почему on your credit card если не нравится, то напишите: мы запишем это на вашу кредитную карту |
может что-то вроде "заблокировать/заморозить сумму на кредитной карте" |
да ну бросьте, все проще: "to charge it on your CC" - контаминация (to charge it to your CC + to put it on your CC) |
про заморозить или заблокировать обычный человек скажет это если надо оставить обязательно элемент МЫ |
Кредитная карта - это, образно говоря, просто сумма денег, которую вы берете у банка в долг (кредит). Эта сумма лежит на этой карте. Вы можете ее использовать. Соответственно, та сумма платежа, которая в сабже, действительно "зачисляется" на кредитную карту - и сумма "кредита" на карте увеличивается. То есть, увеличивается долг перед банком. Можно банально переформулировать так: "мы запишем это на ваш счет". Смысл такой. |
Или еще точнее - "на счет вашей кредитной карты". |
<обычный человек скажет Вы можете заплатить наличными или мы можем взять деньги с карточки > Совсем обычный даже еще проще скажет: |
ну, какбэ, в вопросе про диалог, в котором это МЫ есть. Если его выкинуть, изучение иностранного языка еще больше затрудниться в этом конкретном случае. А так, полностью согласен с утверждением. |
примкнувши к хору объясняющих: Вы можете заплатить наличными или кредитной карточкой (по умолчанию подразумевается: с отсрочкой платежа) напр., если Вы платите карточкой Visa и др. и платёж проходит, то отель видит, что Вы кредитоспособны, но деньги с Вашего счёта уйдут через месяц |
<ну, какбэ, в вопросе про диалог, в котором это МЫ есть. > При всем уважении, по-моему вы тут перебарщиваете. Конечно, в исходном диалоге есть we, но перевод же не заключается в объяснении того, какие именно слова есть в оригинале. В том же диалоге есть также и it, и your, и on, и что теперь – их прямые соответствия тоже должны быть в переводе, чтобы не затруднять кому-то, кто вздумает по этому переводу учить английский? |
Это все верно и правильно. Но.. дайте человеку проиграть гаммы до конца, а потом уже сажайте его за первый концерт Чайковского. |
////Кредитная карта - это, образно говоря, просто сумма денег, которую вы берете у банка в долг (кредит). Эта сумма лежит на этой карте. Вы можете ее использовать. //// К делу всё это не относится, но для ясности скажу, на на карте ни шиша не лежит. Карта просто подтверждает, что финансовая организация готова отстегнуть такую-то сумму денег. |
You need to be logged in to post in the forum |