DictionaryForumContacts

 Lastochka1987

link 9.03.2015 20:20 
Subject: charge it on your credit card gen.
В книге "С английским за границу" в теме "Отель" есть парочка диалогов с этим выражением. В одном это переводится - зачислить на карту, в другом - списать с карты.... контекст - человек регистрируется в отеле и его просят оставить депозит, он спрашивает, можно ли заплатить наличными, на что получает ответ: "You can pay cash or we can charge it on your credit card".
Спросила знакомого иностранца, он объяснил это так:
Okay so when you charge something, you are saying you will pay for it later.
Charging on your card builds credits
So it shows the bank that you are responsible
so you aren't actually paying them $200. You pay it later

Как это сказать правильно по-русски?)))))))))))))))))))))))))) "...or we can charge it on your credit card"

 tumanov1

link 9.03.2015 21:00 
Как это сказать правильно по-русски?

В одном случае - зачислить на карту, в другом - списать с карты.

 Yippie

link 9.03.2015 21:05 
Вы можете заплатить наличными, или мы можем снять деньги с вашей кредитной карточки

 tumanov1

link 9.03.2015 21:06 
Если и после этого у вас вопрос остался, оттолкнитесь от значения глагола to charge = заряжать

В первом случае карточку "заряжают" деньгами, во втором случае - "заряжают" задолженностью.

Может быть не самое лучшее объяснение...

 Legolas+

link 9.03.2015 21:13 
зато одно из самых бесплатных :0)

 Lastochka1987

link 9.03.2015 21:38 
так там контекст один и тот же... а почему on your credit card, если списать charge off?

 гарпия

link 9.03.2015 21:58 
списать пойдет для debit card имхо
а кредитку, как уже сказали, заряжают задолженностью, а потом в конце месяца вы ее гасите
по-моему, с кредитки ничего не списывают (кроме задолженности, если можно так сказать "списать задолженность" в отношении кредитки)

 tumanov1

link 9.03.2015 22:53 
а почему on your credit card

если не нравится, то напишите: мы запишем это на вашу кредитную карту

 Petrelnik

link 10.03.2015 7:38 
может что-то вроде "заблокировать/заморозить сумму на кредитной карте"

 wow1

link 10.03.2015 8:10 
да ну бросьте, все проще:
"to charge it on your CC" - контаминация (to charge it to your CC + to put it on your CC)

 tumanov1

link 10.03.2015 10:43 
про заморозить или заблокировать

обычный человек скажет
Вы можете заплатить наличными или мы можем взять деньги с карточки

это если надо оставить обязательно элемент МЫ

 Bultimdin

link 10.03.2015 11:00 
Кредитная карта - это, образно говоря, просто сумма денег, которую вы берете у банка в долг (кредит).
Эта сумма лежит на этой карте. Вы можете ее использовать.
Соответственно, та сумма платежа, которая в сабже, действительно "зачисляется" на кредитную карту - и сумма "кредита" на карте увеличивается. То есть, увеличивается долг перед банком.
Можно банально переформулировать так: "мы запишем это на ваш счет". Смысл такой.

 Bultimdin

link 10.03.2015 11:06 
Или еще точнее - "на счет вашей кредитной карты".

 00002

link 10.03.2015 11:25 
<обычный человек скажет
Вы можете заплатить наличными или мы можем взять деньги с карточки >

Совсем обычный даже еще проще скажет:
Вы можете заплатить наличными или карточкой.

 tumanov1

link 10.03.2015 11:28 
ну, какбэ, в вопросе про диалог, в котором это МЫ есть.
Если его выкинуть, изучение иностранного языка еще больше затрудниться в этом конкретном случае.

А так, полностью согласен с утверждением.

 Erdferkel

link 10.03.2015 11:43 
примкнувши к хору объясняющих:
Вы можете заплатить наличными или кредитной карточкой (по умолчанию подразумевается: с отсрочкой платежа)
напр., если Вы платите карточкой Visa и др. и платёж проходит, то отель видит, что Вы кредитоспособны, но деньги с Вашего счёта уйдут через месяц

 00002

link 10.03.2015 11:59 
<ну, какбэ, в вопросе про диалог, в котором это МЫ есть. >

При всем уважении, по-моему вы тут перебарщиваете. Конечно, в исходном диалоге есть we, но перевод же не заключается в объяснении того, какие именно слова есть в оригинале. В том же диалоге есть также и it, и your, и on, и что теперь – их прямые соответствия тоже должны быть в переводе, чтобы не затруднять кому-то, кто вздумает по этому переводу учить английский?

 tumanov1

link 10.03.2015 12:04 
Это все верно и правильно.
Но.. дайте человеку проиграть гаммы до конца, а потом уже сажайте его за первый концерт Чайковского.

 Amor 71

link 10.03.2015 12:58 
////Кредитная карта - это, образно говоря, просто сумма денег, которую вы берете у банка в долг (кредит).
Эта сумма лежит на этой карте. Вы можете ее использовать. ////

К делу всё это не относится, но для ясности скажу, на на карте ни шиша не лежит. Карта просто подтверждает, что финансовая организация готова отстегнуть такую-то сумму денег.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo