DictionaryForumContacts

 ирунчик

link 5.10.2005 8:25 
Subject: applicable law
Help!

How shall I translate "applicable law" (I translate the disclaimer).

Preliminary thanks,

 felog

link 5.10.2005 8:25 
возможно: регулирующее законодательство

 INkJet

link 5.10.2005 8:27 
существующие

 суслик

link 5.10.2005 8:28 
применимое право/применяемое законодательство????

 Анатолий Д

link 5.10.2005 8:34 
российский штамп - действующее законодательство

 Aiduza

link 5.10.2005 9:21 
В договорах иногда переводят как "юрисдикция", но это зависит от контекста, IMO.

 Хорстъ

link 5.10.2005 9:26 
Обсуждалось многократно. Отчего поиском не воспользоваться? "Действующее" - не годится, только "применимое".

 V

link 5.10.2005 9:31 
felog - простите чайника за невежество, а где Вы такое откопали?
:-)

Надо контекст, но скорее всего - "применимое право"

 Анатолий Д

link 5.10.2005 9:42 
Хорстъ
a почему, собственно, не годится?
в российском употреблении тот же смысл - действующее в отношении данного вопроса.
Если видится больше акцент на то, что оно вступило в силу и не отменено, так и applicable все это содержит.

и там, и там это клише, употребляемое на каждом шагу. Оно ни отграничивает ни от какого другого понятия, никакого другого law и не бывает в практических вопросах.

 Usher

link 5.10.2005 9:44 
применимое право безо всяких сомнений.

российского штампа "дейстующее законодательство" не существует.

"регулирующее законодательство" - по смыслу в принципе правильно, но просто так никто не говорит. Иногда переводчики так бабахают по неопытности, когда вместо applicable law написано governing law.

 Usher

link 5.10.2005 9:49 
Кстати почему не годится действующее популярно объясняю - у договора нет действующего законодательства, действующее законодательство есть в каждой отдельно взятой правовой системе государства (суб- и супер- государственных образований). А у договора есть применимое право (законодательство) в виде соответствующей правовой системы, регулирующее его.

 Анатолий Д

link 5.10.2005 9:56 
раз его не существует, снимаю свои соображения - rambler нашел всего только 2157778 документов со словами "действующее законодательство" и целых 938895 с применимым правом.
Понятно, что эту традицию перевода не сменить. Я и сам всегда писал "применимое право", но не нравилось, что оно только в переводах и существует, но не в российских текстах, где то же самое называется по-другому.

 V

link 5.10.2005 9:59 
Анатолий, не рвитесь в бой.

Вы не совсем правы - Вы контекстов разных не ощущаете.

гугель Вам тут - только вредит

В гугеле есть - ВСЁ

Надо будет, захотите разобраться в разнице между всеми этими терминами - скажите, я объясню

А пока - КОНТЕКСТ.
:-))

 Анатолий Д

link 5.10.2005 10:00 
разве применимое не действует, а действующее не применяется?
в чисто российских договорах пишут "в соответствии с действующим законодательством". В чисто английских или американских - with applicable law.
То есть, когда нет вопроса о том, право какой страны применять, это синонимы - согласитесь хотя бы с этим.

 Анатолий Д

link 5.10.2005 10:04 
V, да нет, я не бьюсь в заведомо проигрышной позиции.
Rambler я привел только для того, чтобы сказать, что штамп существует, а в моем первом суждении ничего большего и не содержалось.
просто предложить посмотреть, почему не используется имеющийся в языке штамп с тем же смыслом (по крайней мере там, где не участвуют разные правовые системы).
а объяснения ваши приму с интересом и удовольствием - для того мы тут и пасемся.

 суслик

link 5.10.2005 10:07 
V, как я понимаю действующее - гораздо шире, нежели применимое, не так ли?

 landa

link 5.10.2005 10:11 
да просто в англии, к примеру, конституции нет, там право прецедентное, вот потому то - и применимое право, а в Росиии - констиутция, "действующее законодательство", вот и все..
хотя с точки зрения, как применимое право и действующее законодательство регулирует соответствующие договоры каждой страны соответственно - это синонимы...

 Aiduza

link 5.10.2005 10:11 
думаю, "действующее законодательство" - это existing law, т.е. ВСЕ законы, существующие в настоящее время, а "применимое" (applicable) - те, которые можно применить в отношении данного (конкретного) договора, whatever.

 V

link 5.10.2005 10:15 
вспомните любимое Иришей обсуждение:

laws (of...) as they apply from time to time
:-)

 Irisha

link 5.10.2005 10:18 
Это мое любимое, да? Надо будет перечитать... :-)))

И... эта... перестаньте говорить загадками. :-)

 Анатолий Д

link 5.10.2005 10:18 
landa
спасибо за поддержку частичную.
ваща мысль интересна, но справедивости ради надо сказать, что во Франции и Швейцарии, где конституция не хуже нашей, тот же штамп звучит
loi applicable.

жду окончательного суждения от V.
в юр. вопросах я с ним не спорю, как в финансовых с Irisha.

 V

link 5.10.2005 10:19 
повторюсь:

КОНТЕКСТ

простите за занудство
:-)

 Анатолий Д

link 5.10.2005 10:28 
бог простит нас всех
контекста у меня нету, не я вопрос задавал.
а вот это вы мне писали, не отпирайтесь -
"Надо будет, захотите разобраться в разнице между всеми этими терминами - скажите, я объясню"

вот я и мечтаю получить

 суслик

link 5.10.2005 10:40 
V, ну разъясните нам, пожалуйста, все, что Вы имеете сказать по теме, плизз. Правда, интересно.

 V

link 5.10.2005 10:47 
су-усличек, ну это же опять на две страницы...

(Вы же ж меня знаете... Я же простенько не умею.)

Чистые и Невинные - не поддержут.
Реприманд объявят
Боюсь я их

:-))))

 Анатолий Д

link 5.10.2005 11:03 
а можно послать на личный e-mail через форум

 V

link 5.10.2005 11:06 
они вездесущие - они меня и там достанут

Не, я лучше в парео и мальвах...

:-)))

 Usher

link 5.10.2005 11:26 
2 Ланда - кстати имейте ввиду, что в Англии конституция есть и более того она есть частично в виде нормативных актов и частично в виде конституционных обычаев.

2 АЛЛ: в посте "Aiduza 5.10.2005 13:11" абсолютно точно и кратко разъяснена разница между применимым правом и действующим законодательством.

 landa

link 5.10.2005 11:59 
Usher - не спорю) но даже если так, как вы говорите, то как могут быть конституционные обычаи быть "действующим законодательством"? Обычай подразумевает прецедент, но все всегда зависит от обстоятельств..тем более, что английской право - договорное...там не от законов все зависит - а от того, как люди в договоре договорились...

 Хорстъ

link 5.10.2005 13:05 
"...там не от законов все зависит - а от того, как люди в договоре договорились..."

- Этттто сильно....

 Usher

link 5.10.2005 13:06 
Я не говорил что конституционные обычаи это действующее законодательство. Я говорил - что это составная часть английской конституции. Обычай не подразумевает прецедент в смысле судебного прецедента. Обычай - один из возможных источников права наравне с прецедентом.

Характеристику самого права как "договорного" слышу в первый раз. Там от законов всё зависит - не надо это недооценивать. Просто законы весьма диспозитивны в вопросах договорных отношений.

 V

link 5.10.2005 13:14 
Ашер, можно нижайшую просьбу?

Как я уже имел честь как-то отмечать, Ваши посты - весьма неравномерны.
То ничего-ничего, а то такое , бывает, залудите, что, простите, уши вянут.

Вот остановитесь лучше вот прямо тут, ладно?

Простите меня за рубленность формулировок.

 суслик

link 5.10.2005 13:19 
Vшечка, я Вас не знаю, думаю, что дело тут не в простоте, а в полном освещении данного вопроса. А то мы, наивные, полагаем, что разобрались, а Вы обладая тайным знанием только хихикаете над нами:))))

 V

link 5.10.2005 13:26 
сусличек, зверушечка милая, а на "полное освещение вопроса" как раз и понадобится несколько страниц... :-)

"Абрам Семёныч, Вам это надо?" (с)

И если да, таки надо - то только не сегодня.

Позже Вас устроит?
:-))))))))))))))))

 SergC

link 5.10.2005 13:30 
Usher,

Все же конституции, как таковой, в Англии нет, также как и в Израиле например.

 суслик

link 5.10.2005 13:43 
Устроит, Vшечка:))) Даже любопытно)))))

 Usher

link 5.10.2005 13:47 
Как таковая - это в смысле бумажка с названием "Конституция" - нет, такой конечно же нет. А система правовых норм, содержащаяся в письменных документах и в неписаных обычаях, которую можно считать конституцией - есть!

 Хорстъ

link 5.10.2005 13:48 
SergC, это если под конституцией разуметь отдельный "манихвест", а если рассматривать весь комплекс английского прецедентного права, начиная с Magna Carta u Bill of Rights, то вполне себе даже и есть :)

 Хорстъ

link 5.10.2005 13:59 
Пардон за опечатку "прецедентного", разумеется.

 Translucid Mushroom

link 5.10.2005 14:00 
Хорстъ - интересная опечатка.

 SergC

link 5.10.2005 14:04 
Хорсть.
Согласен, особенно нравится, что они существуют уже ооочень много лет

 Хорстъ

link 5.10.2005 14:06 
Дык, запугали уже, елы-палы. Дую на воду.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo