Subject: applicable law Help!How shall I translate "applicable law" (I translate the disclaimer). Preliminary thanks, |
возможно: регулирующее законодательство |
существующие |
применимое право/применяемое законодательство???? |
|
link 5.10.2005 8:34 |
российский штамп - действующее законодательство |
В договорах иногда переводят как "юрисдикция", но это зависит от контекста, IMO. |
Обсуждалось многократно. Отчего поиском не воспользоваться? "Действующее" - не годится, только "применимое". |
felog - простите чайника за невежество, а где Вы такое откопали? :-) Надо контекст, но скорее всего - "применимое право" |
|
link 5.10.2005 9:42 |
Хорстъ a почему, собственно, не годится? в российском употреблении тот же смысл - действующее в отношении данного вопроса. Если видится больше акцент на то, что оно вступило в силу и не отменено, так и applicable все это содержит. и там, и там это клише, употребляемое на каждом шагу. Оно ни отграничивает ни от какого другого понятия, никакого другого law и не бывает в практических вопросах. |
применимое право безо всяких сомнений. российского штампа "дейстующее законодательство" не существует. "регулирующее законодательство" - по смыслу в принципе правильно, но просто так никто не говорит. Иногда переводчики так бабахают по неопытности, когда вместо applicable law написано governing law. |
Кстати почему не годится действующее популярно объясняю - у договора нет действующего законодательства, действующее законодательство есть в каждой отдельно взятой правовой системе государства (суб- и супер- государственных образований). А у договора есть применимое право (законодательство) в виде соответствующей правовой системы, регулирующее его. |
|
link 5.10.2005 9:56 |
раз его не существует, снимаю свои соображения - rambler нашел всего только 2157778 документов со словами "действующее законодательство" и целых 938895 с применимым правом. Понятно, что эту традицию перевода не сменить. Я и сам всегда писал "применимое право", но не нравилось, что оно только в переводах и существует, но не в российских текстах, где то же самое называется по-другому. |
Анатолий, не рвитесь в бой. Вы не совсем правы - Вы контекстов разных не ощущаете. гугель Вам тут - только вредит В гугеле есть - ВСЁ Надо будет, захотите разобраться в разнице между всеми этими терминами - скажите, я объясню А пока - КОНТЕКСТ. |
|
link 5.10.2005 10:00 |
разве применимое не действует, а действующее не применяется? в чисто российских договорах пишут "в соответствии с действующим законодательством". В чисто английских или американских - with applicable law. То есть, когда нет вопроса о том, право какой страны применять, это синонимы - согласитесь хотя бы с этим. |
|
link 5.10.2005 10:04 |
V, да нет, я не бьюсь в заведомо проигрышной позиции. Rambler я привел только для того, чтобы сказать, что штамп существует, а в моем первом суждении ничего большего и не содержалось. просто предложить посмотреть, почему не используется имеющийся в языке штамп с тем же смыслом (по крайней мере там, где не участвуют разные правовые системы). а объяснения ваши приму с интересом и удовольствием - для того мы тут и пасемся. |
V, как я понимаю действующее - гораздо шире, нежели применимое, не так ли? |
да просто в англии, к примеру, конституции нет, там право прецедентное, вот потому то - и применимое право, а в Росиии - констиутция, "действующее законодательство", вот и все.. хотя с точки зрения, как применимое право и действующее законодательство регулирует соответствующие договоры каждой страны соответственно - это синонимы... |
думаю, "действующее законодательство" - это existing law, т.е. ВСЕ законы, существующие в настоящее время, а "применимое" (applicable) - те, которые можно применить в отношении данного (конкретного) договора, whatever. |
вспомните любимое Иришей обсуждение: laws (of...) as they apply from time to time |
Это мое любимое, да? Надо будет перечитать... :-))) И... эта... перестаньте говорить загадками. :-) |
|
link 5.10.2005 10:18 |
landa спасибо за поддержку частичную. ваща мысль интересна, но справедивости ради надо сказать, что во Франции и Швейцарии, где конституция не хуже нашей, тот же штамп звучит loi applicable. жду окончательного суждения от V. |
повторюсь: КОНТЕКСТ простите за занудство |
|
link 5.10.2005 10:28 |
бог простит нас всех контекста у меня нету, не я вопрос задавал. а вот это вы мне писали, не отпирайтесь - "Надо будет, захотите разобраться в разнице между всеми этими терминами - скажите, я объясню" вот я и мечтаю получить |
V, ну разъясните нам, пожалуйста, все, что Вы имеете сказать по теме, плизз. Правда, интересно. |
су-усличек, ну это же опять на две страницы... (Вы же ж меня знаете... Я же простенько не умею.) Чистые и Невинные - не поддержут. :-)))) |
|
link 5.10.2005 11:03 |
а можно послать на личный e-mail через форум |
они вездесущие - они меня и там достанут Не, я лучше в парео и мальвах... :-))) |
2 Ланда - кстати имейте ввиду, что в Англии конституция есть и более того она есть частично в виде нормативных актов и частично в виде конституционных обычаев. 2 АЛЛ: в посте "Aiduza 5.10.2005 13:11" абсолютно точно и кратко разъяснена разница между применимым правом и действующим законодательством. |
Usher - не спорю) но даже если так, как вы говорите, то как могут быть конституционные обычаи быть "действующим законодательством"? Обычай подразумевает прецедент, но все всегда зависит от обстоятельств..тем более, что английской право - договорное...там не от законов все зависит - а от того, как люди в договоре договорились... |
"...там не от законов все зависит - а от того, как люди в договоре договорились..." - Этттто сильно.... |
Я не говорил что конституционные обычаи это действующее законодательство. Я говорил - что это составная часть английской конституции. Обычай не подразумевает прецедент в смысле судебного прецедента. Обычай - один из возможных источников права наравне с прецедентом. Характеристику самого права как "договорного" слышу в первый раз. Там от законов всё зависит - не надо это недооценивать. Просто законы весьма диспозитивны в вопросах договорных отношений. |
Ашер, можно нижайшую просьбу? Как я уже имел честь как-то отмечать, Ваши посты - весьма неравномерны. Вот остановитесь лучше вот прямо тут, ладно? Простите меня за рубленность формулировок. |
Vшечка, я Вас не знаю, думаю, что дело тут не в простоте, а в полном освещении данного вопроса. А то мы, наивные, полагаем, что разобрались, а Вы обладая тайным знанием только хихикаете над нами:)))) |
сусличек, зверушечка милая, а на "полное освещение вопроса" как раз и понадобится несколько страниц... :-) "Абрам Семёныч, Вам это надо?" (с) И если да, таки надо - то только не сегодня. Позже Вас устроит? |
Usher, Все же конституции, как таковой, в Англии нет, также как и в Израиле например. |
Устроит, Vшечка:))) Даже любопытно))))) |
Как таковая - это в смысле бумажка с названием "Конституция" - нет, такой конечно же нет. А система правовых норм, содержащаяся в письменных документах и в неписаных обычаях, которую можно считать конституцией - есть! |
SergC, это если под конституцией разуметь отдельный "манихвест", а если рассматривать весь комплекс английского прецедентного права, начиная с Magna Carta u Bill of Rights, то вполне себе даже и есть :) |
Пардон за опечатку "прецедентного", разумеется. |
|
link 5.10.2005 14:00 |
Хорстъ - интересная опечатка. |
Хорсть. Согласен, особенно нравится, что они существуют уже ооочень много лет |
Дык, запугали уже, елы-палы. Дую на воду. |
You need to be logged in to post in the forum |