Subject: suite-length gen. Пожалуйста, помогите с переводом на русский!Suite offers a separate living space leading to a suite-length private balcony. Aпартамент предлагает отдельную жилую площадь ..? |
Апартамент – это имя? Не будь он живым человеком, как бы он мог что-то предлагать?.. Номер представляет собой отдельное жилое помещение с выходом на собственный балкон на всю длину номера. |
Огромное спасибо за помощь! |
представляет собой - no good |
offers a separate living space leading to - предлагает отдельную гостевую комнату (помимо спальни) с выходом на.... |
Странно немного, как это – номер представляет собой отдельное жилое помещение? Развер гостиничный номер, любой, не говоря уже о том чтоб suite, не является по определению отдельным жилым помещением? Я, честно говоря, так бы понял этот отрывок, что обычный номер – это одно общее жилое помещение, с кроватью, одна "спальня" так сказать, а в suite'ах имеется еще и отдельное от спальни living space ("гостинная зона"?), из которой имееется (отдельный?) выход на балкон, который охватывает всю длину suite'а, то есть и перед "спальней" он, и перед "гостинной зоной". Скорее всего на него и из спальной части тоже выход есть. Хотя это уже в контексте, еще более широком, надо смотреть. |
Гостевая комната-то здесь при чем? Гостевая комната – это была бы еще одна спальня, "малая" так сказать. |
Как нечто неживое может что-то предлагать, мне совсем непонятно... Так что правку Amor 71 оставляю на его совести (читай "без ответа"). 00002, вы, видно, мало ездили. "Сьюты", или "апратменты" бывают с общей кухней, с общим туалетом. А балкон просто на всю длину идет. У меня в квартире такой. Он тянется от левой границы периметра квартиры до правой границы периметра квартиры. На него можно выйти как из кухни, так и из того, что у нас называют "залом". Про кровать и спальни я не узрел ничего, сорри... |
private - это не отдельный, а единоличный. Бывают общие балконы, так что соседи могут выйти к вам покурить. Здесь private - просто что он огражден от соседского балкона перегородкой. |
"выход на балкон, который охватывает всю длину suite'а" Как вы себе такой выход представляете? Стены между балконом и номером нет что ли? |
Я понял, "который охватывает" относится к балкону. Однако про выходы там ничего не сказано. Тумонва на вас нет. По-моему, текст предельно ясный. Как еще можно понять "a separate living space leading to balcony" если не "отдельное жилое помещение с выходом на балкон"? Не фантазируйте. |
*"Сьюты",* ааааа!!! Азис, я вас умоляю, ради всего святого, ради совей, ну не плодите сущностей. нас жеж дети читают!!! Suite не предлагает, это калька. но в нем есть - не гостевая комната. скорее типа гостиной, я бы сказала. (помимо спальни) - тут согласна с Амором. а из этой "гостиной" - да, из нее уже на балкон. и балкон - да - на всю длину... написано так. а как оно на самом деле, и где тот отель калифорния находится - тоже имеет значение. они ж любят все красивых индивидуальных словей напридумать. и чем звезд меньше, тем слова красивше... |
Такое ощущение, что аскер с вами поделился дополнительным контекстом. Где вы видите спальни и гостиные в "a separate living space"? |
*"Сьюты",* ааааа!!! - согласен. Просто чтобы разбудить. Я думал, это и так понятно, что писать "сьюты" запрещено по умолчанию... |
@AsIs – Хотел написать, что "который охватывает" относится, разумеется, к балкону, а не к выходу, но вы уже и сами разобрались. Уверен, разберетесь и с остальным. Речь не о том, что "номер представляет собой отдельное жилое помещение" (любой номер представляет собой отдельное жилое помещение, с туалетом он, с ванной, с кухней или без не суть, он всегда отдельный от других номеров), а речь о том, что в составе suite'а имеется отдельная жилая/гостинная зона, suite (его внесанузловая часть) не состоит из одной только спальной зоны. |
Что там из чего состоит и как _обычно_ _бывает_, это одно. Написано другое. Делать вывод о переводе на основании того, как оно обычно бывает = досужие домыслы. Где в исходном тексте про "не состоит из одной только спальной зоны"? ======== Полагаю, если заменить "представляет собой" на "есть", это всех устроит. Итого: В номере сть отдельное жилое помещение с выходом на собственный балкон на всю длину номера. Да? =) |
В целом да, теперь, когда вы отказались от принципиально неправильной трактовки, что весь номер представляет собой отдельное жилое помещение, и согласились по смыслу с тем, что предлагают остальные, теперь таки да :-) Над конкретными формулировками можно работать. О "жилом помещении" я б не стал говорить, это подталкивает мысль читателя не в тот сторона. Скорее гостинная (зона), жилая зона в крайнем случае. Совершенно неизвестно, является ли этот space полноценным помещением, скорее всего нет, иначе автор текста выразился бы более ясно, в любом случае, не стоит привносить в перевод того, чего нет в оригинале. |
ок |
///Как нечто неживое может что-то предлагать, мне совсем непонятно.../// А вот на гугле "РЕСТОРАН ПРЕДЛАГАЕТ" выдает About 735,000,000 results. |
Ресторан можно понять как группу людей (рестораторы, повара, официанты). Как можно принять гостиничный номер за группу людей?.. Хороший пример был в сети: 1. Government kills its people = Правительство косвенными мерами убивает свой народ (антитеррористической операцией, эмбарго, блокадой, еще как-то...) 2. Government kill their people = Члены правительства выходят на улицу с ножами и пистолетами, убивая прохожих. "Компания/ресторан предлагает" совсем не равно "номер" предлагает... |
аскер, вообще-то тривиальный перевод "в лоб" для Suite offers X - через безличку (в номере предлагается/предоставляется Х) но наверное выше уже есть варианты получше и политературнее |
самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit. |
>> самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit. one of my petty peeves too. |
*pet peeves sorry for the typo :) |
Это якобы утвердилось как норма РУССКОГО языка. |
ага. скоро все забудут, что было такое понятие, как "номер люкс". :) |
>> самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit. ладно что не "суйте" |
Искажение заимствованных слов в русском языке - это еще детские шалости по сравнению с другими языками. Пойди догадайся, как по-русски называется город, который по-нерусски звучит Рифуофу... Тоже, наверно, дураки все поголовно, раз не могут слов произносить нормально. :)) |
"Львов" детектед. :) А мне Сазэк (название одного из районов Лондона и станции метро) нравится. И Билл Мари. |
You need to be logged in to post in the forum |