DictionaryForumContacts

 fishbone

link 8.03.2015 18:57 
Subject: suite-length gen.
Пожалуйста, помогите с переводом на русский!

Suite offers a separate living space leading to a suite-length private balcony.

Aпартамент предлагает отдельную жилую площадь ..?

 AsIs

link 8.03.2015 19:12 
Апартамент – это имя? Не будь он живым человеком, как бы он мог что-то предлагать?..
Номер представляет собой отдельное жилое помещение с выходом на собственный балкон на всю длину номера.

 fishbone

link 8.03.2015 19:23 

Огромное спасибо за помощь!

 Amor 71

link 8.03.2015 20:09 
представляет собой - no good

 Amor 71

link 8.03.2015 20:14 
offers a separate living space leading to - предлагает отдельную гостевую комнату (помимо спальни) с выходом на....

 00002

link 8.03.2015 20:18 
Странно немного, как это – номер представляет собой отдельное жилое помещение? Развер гостиничный номер, любой, не говоря уже о том чтоб suite, не является по определению отдельным жилым помещением?

Я, честно говоря, так бы понял этот отрывок, что обычный номер – это одно общее жилое помещение, с кроватью, одна "спальня" так сказать, а в suite'ах имеется еще и отдельное от спальни living space ("гостинная зона"?), из которой имееется (отдельный?) выход на балкон, который охватывает всю длину suite'а, то есть и перед "спальней" он, и перед "гостинной зоной". Скорее всего на него и из спальной части тоже выход есть. Хотя это уже в контексте, еще более широком, надо смотреть.

 00002

link 8.03.2015 20:20 
Гостевая комната-то здесь при чем? Гостевая комната – это была бы еще одна спальня, "малая" так сказать.

 AsIs

link 8.03.2015 20:34 
Как нечто неживое может что-то предлагать, мне совсем непонятно... Так что правку Amor 71 оставляю на его совести (читай "без ответа").
00002, вы, видно, мало ездили. "Сьюты", или "апратменты" бывают с общей кухней, с общим туалетом. А балкон просто на всю длину идет. У меня в квартире такой. Он тянется от левой границы периметра квартиры до правой границы периметра квартиры. На него можно выйти как из кухни, так и из того, что у нас называют "залом". Про кровать и спальни я не узрел ничего, сорри...

 AsIs

link 8.03.2015 20:35 
private - это не отдельный, а единоличный. Бывают общие балконы, так что соседи могут выйти к вам покурить. Здесь private - просто что он огражден от соседского балкона перегородкой.

 AsIs

link 8.03.2015 20:40 
"выход на балкон, который охватывает всю длину suite'а"
Как вы себе такой выход представляете? Стены между балконом и номером нет что ли?

 AsIs

link 8.03.2015 20:45 
Я понял, "который охватывает" относится к балкону. Однако про выходы там ничего не сказано. Тумонва на вас нет. По-моему, текст предельно ясный. Как еще можно понять "a separate living space leading to balcony" если не "отдельное жилое помещение с выходом на балкон"? Не фантазируйте.

 натрикс

link 8.03.2015 20:53 
*"Сьюты",* ааааа!!!
Азис, я вас умоляю, ради всего святого, ради совей, ну не плодите сущностей. нас жеж дети читают!!!
Suite не предлагает, это калька. но в нем есть - не гостевая комната. скорее типа гостиной, я бы сказала. (помимо спальни) - тут согласна с Амором. а из этой "гостиной" - да, из нее уже на балкон. и балкон - да - на всю длину...
написано так. а как оно на самом деле, и где тот отель калифорния находится - тоже имеет значение. они ж любят все красивых индивидуальных словей напридумать. и чем звезд меньше, тем слова красивше...

 AsIs

link 8.03.2015 20:55 
Такое ощущение, что аскер с вами поделился дополнительным контекстом. Где вы видите спальни и гостиные в "a separate living space"?

 AsIs

link 8.03.2015 20:57 
*"Сьюты",* ааааа!!! - согласен. Просто чтобы разбудить. Я думал, это и так понятно, что писать "сьюты" запрещено по умолчанию...

 00002

link 8.03.2015 21:03 
@AsIs – Хотел написать, что "который охватывает" относится, разумеется, к балкону, а не к выходу, но вы уже и сами разобрались. Уверен, разберетесь и с остальным. Речь не о том, что "номер представляет собой отдельное жилое помещение" (любой номер представляет собой отдельное жилое помещение, с туалетом он, с ванной, с кухней или без не суть, он всегда отдельный от других номеров), а речь о том, что в составе suite'а имеется отдельная жилая/гостинная зона, suite (его внесанузловая часть) не состоит из одной только спальной зоны.

 AsIs

link 8.03.2015 21:08 
Что там из чего состоит и как _обычно_ _бывает_, это одно. Написано другое. Делать вывод о переводе на основании того, как оно обычно бывает = досужие домыслы. Где в исходном тексте про "не состоит из одной только спальной зоны"?
========
Полагаю, если заменить "представляет собой" на "есть", это всех устроит. Итого: В номере сть отдельное жилое помещение с выходом на собственный балкон на всю длину номера.
Да? =)

 AsIs

link 8.03.2015 21:15 
Увидел цифру "8 моих ответов" и подумал, а почему я не нашел ветку про поздравления? Обошли штоле в этом году стороной праздник?
Все спят уже, похоже. Ну ладно, тогда вас персонально, натрикс, с прошедшим. Весеннего настроения, улыбок, тепла, света, любви, всего самого доброго =)

 00002

link 8.03.2015 21:17 
В целом да, теперь, когда вы отказались от принципиально неправильной трактовки, что весь номер представляет собой отдельное жилое помещение, и согласились по смыслу с тем, что предлагают остальные, теперь таки да :-)

Над конкретными формулировками можно работать. О "жилом помещении" я б не стал говорить, это подталкивает мысль читателя не в тот сторона. Скорее гостинная (зона), жилая зона в крайнем случае. Совершенно неизвестно, является ли этот space полноценным помещением, скорее всего нет, иначе автор текста выразился бы более ясно, в любом случае, не стоит привносить в перевод того, чего нет в оригинале.

 AsIs

link 8.03.2015 21:19 
ок

 Amor 71

link 8.03.2015 21:38 
///Как нечто неживое может что-то предлагать, мне совсем непонятно...///

А вот на гугле "РЕСТОРАН ПРЕДЛАГАЕТ" выдает About 735,000,000 results.
Видимо, ресторан оживился.

 AsIs

link 8.03.2015 22:02 
Ресторан можно понять как группу людей (рестораторы, повара, официанты). Как можно принять гостиничный номер за группу людей?..
Хороший пример был в сети:
1. Government kills its people = Правительство косвенными мерами убивает свой народ (антитеррористической операцией, эмбарго, блокадой, еще как-то...)
2. Government kill their people = Члены правительства выходят на улицу с ножами и пистолетами, убивая прохожих.
"Компания/ресторан предлагает" совсем не равно "номер" предлагает...

 techy1

link 8.03.2015 22:08 
аскер, вообще-то тривиальный перевод "в лоб" для Suite offers X - через безличку (в номере предлагается/предоставляется Х)
но наверное выше уже есть варианты получше и политературнее

 edasi

link 9.03.2015 13:47 
самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit.

 Aiduza

link 9.03.2015 13:51 
>> самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit.

one of my petty peeves too.

 Aiduza

link 9.03.2015 13:52 
*pet peeves
sorry for the typo :)

 edasi

link 9.03.2015 15:21 
Это якобы утвердилось как норма РУССКОГО языка.

 Aiduza

link 9.03.2015 15:29 
ага. скоро все забудут, что было такое понятие, как "номер люкс". :)

 Legolas+

link 9.03.2015 19:28 
>> самое отвратительное - это то, suite все сьютом называют. Как если бы это был suit.

ладно что не "суйте"

 AsIs

link 9.03.2015 23:12 
Искажение заимствованных слов в русском языке - это еще детские шалости по сравнению с другими языками. Пойди догадайся, как по-русски называется город, который по-нерусски звучит Рифуофу... Тоже, наверно, дураки все поголовно, раз не могут слов произносить нормально. :))

 Aiduza

link 9.03.2015 23:26 
"Львов" детектед. :)
А мне Сазэк (название одного из районов Лондона и станции метро) нравится. И Билл Мари.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo