Subject: Делайтн вашу игру cinema Доброго всем времени суток!Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на английский фразу "Делайте вашу игру", которая звучит в фильме "Приключения Шерлока Холмса" (во время игры на рулетке, когда крупье предлагает сделать ставки). Заранее благодарю за ответы! |
|
link 7.03.2015 17:46 |
Place your bets. |
to Себастьян Перейра Спасибо большое, но это перевод фразы "Делайте ваши ставки". Я, конечно, понимаю, что фраза несет именно такой смысл. Но мне хотелось бы узнать, существует ли в английском языке именно калька, или фраза "делайте вашу игру" - это придумка режиссера-сценариста. |
|
link 7.03.2015 18:04 |
Придумка. "Ваши ставки, господа". "У кого из нас, у кого из нас |
Русская фраза звучит, по меньшей мере, странно |
|
link 7.03.2015 18:49 |
Очевидная калька с французского. Есть много примеров. |
You need to be logged in to post in the forum |