DictionaryForumContacts

 Nina2

link 3.03.2015 23:36 
Subject: Artwork Excellence model gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
...in accordance with the Artwork Excellence model
Заранее спасибо

 delorez

link 3.03.2015 23:50 
всегда пожалуйста
но "контекст" ваш почти ничего не дает, так что помочь вам можно пока только наводящими вопросами
как минимум целиком предложение надо видеть. и также о чем текст знать.
почему там заглавные буквы? (это из договора, или это имя собственное, или?)

 anach

link 4.03.2015 3:09 
http://unilever.taleo.net/careersection/external/jobdetail.ftl?job=150001XA&lang=en
Если это ваш контекст (не читал), то это "контора" со своими принципами или философией. Переводить ее не надо. Модель Artwork Excellence. А так - из области пространных рассуждений - это модель/образцы передовых методов создания произведений искусства

 delorez

link 4.03.2015 4:43 
Artwork здесь не "произведения искусства", а всего лишь "графическая продукция" - продукт работы дизайнеров, оформителей, и прочих художников (не рембрандтов)

 anach

link 4.03.2015 5:01 
Вот мой знакомый снимает что-то и считает себя не дизайнером/оформителем и пр., а создателем произведений искусства.:) Вопрос философский:) Вот Peter Lik продал свою фотографию за 6,5 млн. долл., а его "творение" - заплативший - посчитал произведением искусства. Рембрандт в его глазах "покурит".

 delorez

link 4.03.2015 5:20 
и по-вашему к таким произведениям искусства применяют шкалу, в которой значится "Excellence"?

 anach

link 4.03.2015 5:46 
Возможно! Очень даже! Есть centers of excellence, которых называют центрами передового опыта или образцово-показательными...
http://www.lik.com/ - если заинтересует. И сайт начинается со слова ART. На оформителя он явно не тянет, хотя и "великие" "черные квадраты" кто-то считает искусством:) Вот намалевавшего это точно бы записал в оформители (Дядя Вася регулярно восстанавливает этот "шедевр" после кражи) . Но кто меня спрашивает. Имей знакомства, и твою "мазню" причислят к искусству:) Заставят считать таким!

 Nina2

link 4.03.2015 9:05 
Спасибо всем, кто откликнулся. Вот полное предложение-The primary purpose of this position is to manage Unilever’s packaging artwork in accordance with the Artwork Excellence model

 anach

link 4.03.2015 9:22 
Nina2,
конфетка будет всем нам?:) Artwork Excellence переводить не надо. Это их стандарт, на который, по их мнению, должны ориентироваться.

 Nina2

link 4.03.2015 9:44 
Anach. тогда и Unilever’s packaging artwork тоже не надо переводить?!

 Nina2

link 4.03.2015 9:50 
Всем, anach, вам без очереди.

 anach

link 4.03.2015 10:00 
Nina2,
Unilever точно не надо. Контекста бы, но packaging artwork переводить надо. Например, без контекста (могу вляпаться - простите, пожалуйста) мастерство упаковки/умение паковать/виртуозность (в) пакования(и). Клоуны:) Не знаю, что означает packaging в Вашем контексте.

 moonlight drive

link 4.03.2015 10:51 
packaging artwork - макет упаковки, видимо
Artwork Excellence model - какой-нибудь эталонный образец или эталонная модель

 techy1

link 4.03.2015 11:41 
packaging artwork - это любая работа и артифакты, относящиеся к худ. оформлению упаковки

 Nina2

link 4.03.2015 16:30 
Я перевела как то так: художественное оформление упаковки бренда Unilever.

 smartasset

link 4.03.2015 16:36 
"упаковки бренда Unilever" - это правда так, или вы этот "бренд" туда чисто чтобы складно было?
(если например Unilever - это дизайнерская студия, то упаковку они не для себя делают, и тогда бренд там бредом будет)

 Nina2

link 4.03.2015 18:13 
Да, smartasset, это так на самом деле.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL