DictionaryForumContacts

 zumrud

link 3.03.2015 11:44 
Subject: "театр переживания", "театр представления" theatre.
Как можно перевести термины:театр переживания, театр представления?

 Aiduza

link 3.03.2015 11:50 
"emphatic theatre" хорошо гуглится, напр.:
http://bulgakova-sitnikov.com/en/bio-and-articles/a-reverse-perspective.html

 Yippie

link 3.03.2015 12:56 
очень много букф, Aiduza, не всем осилить, но "хорошо гуглится" не то же самое, что "хорошо переводится"

выражение "театр представления" дало ряд положительных эмоций, за что и люблю МТ. Сходные выражения: живопись изображения, церковь богослужения, поезд передвижения, сатира высмеивания...

 Syrira

link 3.03.2015 13:22 
нет, уважаемый Yippie, это отнюдь не сходные выражения.
"театр переживания" и "театр представления" - это прямо-таки краеугольные понятия в российском театроведении, всегда противопостовляемые друг другу. под "театром переживания" подразумевается психологический реалистический театр, идущий от Станиславского, а "театр представления" - это как Любимовская Таганка, идущая от Мейерхольда (вот как-то так в грубом приближении)

 Aiduza

link 3.03.2015 13:35 
я бы написал

emphatic theatre

и

performance theatre

и умыл руки. :)

 Yippie

link 3.03.2015 14:15 
Syrira
про театр "переживания" я вообще не сказал ни слова. Перечитайте.
Но если уж идти на сравнение Станиславский-Мейерхольд/Любимов,
то это - не место для дискуссий. поскольку невозможно в сжатом виде выстроить какую-то последовательность. Ну, я могу сказать, конечно, что Любимов вышел все-таки из театра Вахтангова (в прямом и переносном смысле), а последний - это симбиоз "Дяди Вани" и "Турандот". И не М-д., а В-в. сказал, что следует «изгнать из театра театр» и много другого про то, чтобы "зритель в театре не мог разобраться в своих ощущениях".
Понимая, что вы хотите мне передать, я все-таки считаю выражение "театр представления" несовершенным, поскольку невозможность разобраться в ощущениях как раз и дает ощущение "переживания", где объектом переживания является не герой, а зритель.
Но я что-то далеко ушел... :)

 Syrira

link 3.03.2015 14:18 
тем не менее наши театроведы приняли для себя именно такой термин и употребляют его постоянно

 Yippie

link 3.03.2015 14:57 
дело в том, что я не настоящий театровед.
Слова "школа представления, искусство представления" для меня звучат, "театр представления" - нет.

 Syrira

link 3.03.2015 15:11 
ну вот оно все тут на английском presentational vs representational http://en.wikipedia.org/wiki/Presentational_and_representational_acting

 Aiduza

link 3.03.2015 15:14 
ну наконец-то разобрались! аскер доволен?

 zumrud

link 3.03.2015 15:57 
Я эту статью в википедии читала. Presentational and representational acting -это все же не соответствует терминам театр переживания и представления. Вот нашла статью, где есть :Meyerhold. Aesthetic of presentation
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=3062100
Вот с термином "театр переживания" сложнее. Theatre (aesthetic) of experience?
В вики в статьях о Станиславском эти термины фигурируют. А вот в англ. вариантах их, кажется, нет...

 Syrira

link 3.03.2015 16:34 
а почему же это не соответствует, когда в самом конце той статьи в вики все даже на две колонки разбиты - слева под representational первым номером идут Станиславский и система Станиславского, а справа под presentational Брехт и Мейерхольд, чего же еще?

 zumrud

link 3.03.2015 17:10 
Посмотрите раздел "Путаница в терминах". Там написано, что Станиславский говорил об "experiencing the role". Но в конце статьи, действительно, все определено четко.
В любом случае спасибо вам. Сейчас разберусь и решу, как написать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo