Subject: "театр переживания", "театр представления" theatre. Как можно перевести термины:театр переживания, театр представления?
|
"emphatic theatre" хорошо гуглится, напр.: http://bulgakova-sitnikov.com/en/bio-and-articles/a-reverse-perspective.html |
очень много букф, Aiduza, не всем осилить, но "хорошо гуглится" не то же самое, что "хорошо переводится" выражение "театр представления" дало ряд положительных эмоций, за что и люблю МТ. Сходные выражения: живопись изображения, церковь богослужения, поезд передвижения, сатира высмеивания... |
нет, уважаемый Yippie, это отнюдь не сходные выражения. "театр переживания" и "театр представления" - это прямо-таки краеугольные понятия в российском театроведении, всегда противопостовляемые друг другу. под "театром переживания" подразумевается психологический реалистический театр, идущий от Станиславского, а "театр представления" - это как Любимовская Таганка, идущая от Мейерхольда (вот как-то так в грубом приближении) |
я бы написал emphatic theatre и performance theatre и умыл руки. :) |
Syrira про театр "переживания" я вообще не сказал ни слова. Перечитайте. Но если уж идти на сравнение Станиславский-Мейерхольд/Любимов, то это - не место для дискуссий. поскольку невозможно в сжатом виде выстроить какую-то последовательность. Ну, я могу сказать, конечно, что Любимов вышел все-таки из театра Вахтангова (в прямом и переносном смысле), а последний - это симбиоз "Дяди Вани" и "Турандот". И не М-д., а В-в. сказал, что следует «изгнать из театра театр» и много другого про то, чтобы "зритель в театре не мог разобраться в своих ощущениях". Понимая, что вы хотите мне передать, я все-таки считаю выражение "театр представления" несовершенным, поскольку невозможность разобраться в ощущениях как раз и дает ощущение "переживания", где объектом переживания является не герой, а зритель. Но я что-то далеко ушел... :) |
тем не менее наши театроведы приняли для себя именно такой термин и употребляют его постоянно |
дело в том, что я не настоящий театровед. Слова "школа представления, искусство представления" для меня звучат, "театр представления" - нет. |
ну вот оно все тут на английском presentational vs representational http://en.wikipedia.org/wiki/Presentational_and_representational_acting |
ну наконец-то разобрались! аскер доволен? |
Я эту статью в википедии читала. Presentational and representational acting -это все же не соответствует терминам театр переживания и представления. Вот нашла статью, где есть :Meyerhold. Aesthetic of presentation http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=3062100 Вот с термином "театр переживания" сложнее. Theatre (aesthetic) of experience? В вики в статьях о Станиславском эти термины фигурируют. А вот в англ. вариантах их, кажется, нет... |
а почему же это не соответствует, когда в самом конце той статьи в вики все даже на две колонки разбиты - слева под representational первым номером идут Станиславский и система Станиславского, а справа под presentational Брехт и Мейерхольд, чего же еще? |
Посмотрите раздел "Путаница в терминах". Там написано, что Станиславский говорил об "experiencing the role". Но в конце статьи, действительно, все определено четко. В любом случае спасибо вам. Сейчас разберусь и решу, как написать. |
You need to be logged in to post in the forum |