Subject: отступления в качестве работ от условий настоящего Договора gen. Доброго всем времени суток!оригинал ----- При ненадлежащем качестве работ по вине Подрядчика Подрядчик обязан за свой счет устранить недостатки в согласованный с Заказчиком разумный срок, либо выполнить работы повторно с согласия Заказчика за свой счет. Если отступления в качестве работ от условий настоящего Договора со стороны Подрядчика или иные недостатки работ Подрядчика в установленный Заказчиком разумный срок не были устранены, либо являются существенными и неустранимыми, Заказчик вправе отказаться от исполнения Договора. Should the works be improperly performed due to the fault of the Contractor, the latter shall at its own expense rectify deficiencies within a reasonable time agreed with the Customer or perform the works again at its own expense with the consent from the Customer. If the departures from Contract provisions or other Customer deficiencies are not rectified within a reasonable time agreed with the Customer or if they are deemed major and fatal, the Customer shall have the right to terminate the Contract. вызвала затруднения фраза ---- отступления в качестве работ от условий настоящего Договора, а также, либо являются существенными и неустранимыми. прошу редактуру спасибо! |
material (юрики любят это прилагательное) |
departures from Contract provisions -> http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=���������+�������+��������� a departures это скорее на вокзале) |
не скажу, что это слово уместно здесь, но встречается такое выражение departure from the norm, оно невокзальное |
deviation from quality |
You need to be logged in to post in the forum |