DictionaryForumContacts

 Anna_day

link 28.02.2015 12:38 
Subject: Не понятен смысл перевода gen.
Здравствуйте, застряла на предложении
They looked at me with their moustaches.

Получается, Они смотрели на меня своими усами? Или тут имеется в виду через усы?
Фразеологизмов таких не нашла

спасибо

 Anna_day

link 28.02.2015 13:33 
контекст -речь идет о рыбаках, то есть, рыбаки смотрели на меня своими усами?

 натрикс

link 28.02.2015 13:41 
смотрели через усы - как вы это себе представляете?:)
скорее всего, просто некто хочет сказать, что они смотрели на меня, а сами такие все усатые... что-то типа того. почему-то этому некту усы эти сразу в глаза бросились... смотрите по тексту.

 Syrira

link 28.02.2015 13:42 
у рыб тоже усы бывают, у сомов, например

 Yippie

link 28.02.2015 14:41 
Поскольку контекста мало, начинаем придумывать
В определенных ситуациях усы - грозное оружие. Из нашей классики:
"Он рычит, и кричит, и усами шевелит: "Погодите, не спешите, Я вас мигом проглочу!" . У Достоевского: "Жандарм с усищами в аршин" (Братья Карамазовы) Оба примера - всерьез, несмотря на разность жанров

Не смотря в Диккенса и М.Твена, примеров грозной классики на английском приводить не буду, но вот ироническое: moustachette . Описание: The hair that sits on top of the lip of a 16 year old boy, whom, wears it with pride thinking that he is at last, truly, a man. Пример использования: Oh my sweet moustachette; one day, people will realise the true value of you!
"Не кричи и не рычи, мы и сами усачи" (раки-забияки)
:)

 Anna_day

link 28.02.2015 15:24 
спасибо большое всем, буду думать_)полезные реплики

 Erdferkel

link 28.02.2015 15:33 
они грозно уставились на меня своими усищами (м.б. острыми, пышными, торчащими - по вкусу)
или уставились грозно торчащими усищами, кто их там знает...
а в Рязани растут грибы с глазами - их едять, а они глядять (с)

 Erdferkel

link 28.02.2015 15:34 
вперились ещё вспомнилось

 Petrelnik

link 28.02.2015 16:40 
а в Рязани растут грибы с глазами - их едять, а они глядять (с)
:))))
откуда это?

 Erdferkel

link 28.02.2015 16:49 
не слышали? присловье такое есть
http://otvet.mail.ru/question/21523305
два года назад им даже памятник поставили

 Susan

link 28.02.2015 16:49 
ИМХО про Рязань - народная поговорка, как у нас в Перми - "пермяки - солены уши".

 Petrelnik

link 28.02.2015 16:55 
В первый раз слышу
:))

 He-Cat

link 28.02.2015 17:58 
"контекст -речь идет о рыбаках, то есть, рыбаки смотрели на меня своими усами?"

ТС, с вашими выводами:(.. и пониманием того, что такое контекст..
Что тут гадать -- вы бы лучше кусок текста привели целиком. Уже давно бы ответ получили.

 Kuno

link 28.02.2015 18:12 
Да просто усачи на Вас смотрели. Всего лишь.

 glomurka

link 28.02.2015 18:40 
@Что тут гадать -- вы бы лучше кусок текста привели целиком. Уже давно бы ответ получили.

I was once in a river. I was thrown in a river when I was small. You just cannot know. I was swimming, trying to know why I had been thrown in the river. I was six months old, and my eyes were burning, the water was bad. I paddled and it was like begging. The land on either side was a black stripe, indifferent. I saw the grey water and then the darker water below and then my legs wouldn’t work, were stuck in some kind of seaweed or spiderweb and then I was in the air.

I opened my burning eyes and saw him in yellow. The fisherman. I was lifted from the water, the water was below me. Then shivering on their white plastic boat bottom, and they looked at me with their moustaches.

I dried in the sun. They brought me to the place with the cages and I yelled for days. Others were yelling too. Everyone was crazy. Then people and a car and I was new at home. Ate and slept and it was dry, walls of wood. Two people and two girls, thin twins who sleep in the next room, with a doll’s house between them.

When I go outside I run. I run from the cement past the places and then to where the places end and then to the woods. In the woods are the other dogs.

 Kuno

link 1.03.2015 9:57 
А чей перевод?

 Erdferkel

link 1.03.2015 10:41 
перевод куда?
кстати, на основе гуглопереводчика:
"они смотрели на меня со своими усами" ->
и они смотрели на меня, эти рыбаки со своими усами

 Syrira

link 1.03.2015 11:43 
Так это был ребенок или щенок? Тонул и спасли рыбаки, или утонул и предстал перед апостолом Петром? Ни фига не понятно.

 Erdferkel

link 1.03.2015 12:58 
да вроде щенок
я сначала тоже удивилась, что шестимесячный ребёнок встал да побежал
а потом дочитала
In the woods are the other dogs. :-)

 Kuno

link 1.03.2015 13:09 
Anna_day!
Вам непонятен смысл оригинала или перевода? Если перевод Ваш, то no comments.

 Анна Ф

link 1.03.2015 14:03 
ощетинились?

 Анна Ф

link 1.03.2015 14:04 

 Анна Ф

link 1.03.2015 14:15 

 Erdferkel

link 1.03.2015 14:30 
сом с усом :-)

 натрикс

link 1.03.2015 15:25 
про сом с усом Syrira вообще-то еще вчера сказала.
*то no comments.*
Kuno, не смущайте молодые умы...не учите их плохому, они сами научатся... no comment, no problem и проТчие no требуют единственного числа... в словарь какой загляните любимый, штоле...

 Susan

link 1.03.2015 16:58 
а я сперва решила, что это рыба про себя рассказывает. Ее сперва бросили в воду (икрой), потом она за 6 месяцев подросла, потом ее поймали и сушили на солнце.
Потом смотрю - вроде про щенка. Хотя шестимесячного уже бесполезно топить, он выплывет.
Ну и если это всё от имени щенка, то "они смотрели на меня, такие страшные, усатые".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL