|
link 27.02.2015 12:20 |
Subject: "В третий раз закинул старик невод" slavon. Здравствуйте!Необходимо перевести: "в третий раз закинул старик невод" так, чтобы международные читатели могли понять смысл. Если буквально: "when he cast his net for the third time". Возможно, кому-нибудь приходит на ум что-нибудь, в чем меньше "русского духа". Заранее спасибо! |
|
link 27.02.2015 12:28 |
Именно этот перевод указан у меня в сообщении. Это перевод буквальный. |
*Необходимо перевести:* кому, зачем и где контекст??? |
огласите смысл, который должны понять международные (sic!) читатели |
а на ум может прийти только в контексте - что там в исходнике за старик и зачем он это дело закинул :-) |
an old man had success with his third try |
эх, как мы втроём одновременно |
paderin, это который старик и море? :-) |
А нужен какой? Старик забросил сеть, что тут понимать? В сноске сожете дать развернутый комментарий, что это, мол, сказка великого Пушкина) |
\\\\ эх, как мы втроём одновременно возопили! дык! как известно, great minds think alike (русский перевод: у умных людей мысли сходятся) |
|
link 27.02.2015 12:41 |
Смысл - что было три попытки и все не удались. |
Куно, это не та рыбка :-) "было три попытки и все не удались" - Ваш автор плохо учился в школе "Раз он в море закинул невод, — Пришел невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод, Пришел невод с травой морскою. В третий раз закинул он невод, — Пришел невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой, — золотою" |
уберите Вы эти рыболовные снасти и напишите просто что-нибудь типа "и в третий раз не удалось", "три попытки - и всё зря" |
Раз закинул аскер в форум вопрос без контекста и смысла, – Пришел ответ с одною тиной форумною. Он в другой раз закинул вопрос без контекста и смысла, – Пришел отет с травой форумной. В третий раз закинул он вопрос без контекста и смысла, – Пришел ответ с одною рыбкой, С непростою рыбкой, – матернаю. |
вы лучше переведите сижу починяю примус иностранцы поймут и улыбнутся обязательно а ещё лучше про стулья которые |
а также: "не май месяц" :) |
|
link 27.02.2015 13:21 |
Мне кажется, что "third time unlucky" будет самое то. Спасибо, Aiduza! |
>>Смысл - что было три попытки и все не удались. Почему не удались? Экспорт водорослей сейчас на подъеме... |
Хотя, надо сказать, трактовать ситуацию "закинул невод в третий раз и поймал говорящую золотую рыбку, исполняющую все желания" как "вот же черт, и в третий раз нет везухи" это дело такое... тонкое. Иностранные товарищи могут, действительно, умом и не понять :-) |
А поскольку в "первоисточнике" никакого невода и никакого третьего раза нет вообще, то и переводить ничего не нужно, перевод будет пустой? Соломоново решение :-) |
the third time's no charm |
Kuno, это таки не первоисточник, посколько уже на литературном немецком у тех же Гриммов есть настоящий первоисточник - на диалекте (Platt) http://www.gsgoehl.de/maer_fischer.htm следы видны в заклинании (Buttje) |
Тут https://de.wikipedia.org/wiki/Vom_Fischer_und_seiner_Frau пишут, что настоящий первоисточник Philipp Otto Runge. |
You need to be logged in to post in the forum |