|
link 26.02.2015 17:04 |
Subject: приставные места gen. Добрый вечер!Вы не могли мне помочь с переводом: приставные места - имеется в виду дополнительные места в театре. Заранее спасибо за помощь! |
от балды, на уровне "устного перевода" portable/ removable/ additional seats если точнее не подскажут - проверяйте самостоятельно... |
м.б. еще side seats |
(до кучи) non-fixed /portable audience chairs |
strapontin приставной стул (в театре); откидное сиденье |
тж. folding chair, folding seat, jump seat |
я знаю, что 21:42 взято из лингво, но приставные и откидные -- не одно и то же |
Tante B +1 |
"дополнительные места в театре"это места, которые не предусмотрены "штатным расписанием" Вот этим: http://www.naxos.com/education/enjoy1_sections.asp Примкнувших навечно откидных сидений (без спинок) я не видел ни в одном классическом театре/концертном зале нигде в Европе, Канаде или Америке. Все кресла, как правило, одинаковы; разница лишь в расположении относительно сцены. В зале дополнительныx стульев нет по причине пожарной и прочей безопасности. Думаю, и названия поэтому у них нет. Т.е. переводите, как хотите: хотите - additional , хотите - extra |
ну уж вы замахнулись, Yippie-везде-бывший.. есть приставные места, есть:) |
а уж как выбрать ТС из предложенных вариантов -- зависит от ца. |
"side kick seat" еще попробуйте :) напр. http://www.agkits.com/john-deere-buddy-side-kick-seat.aspx#.VO-c0PmsWSo |
театр с трактором :-) горим, братцы! правила нарушаем! "Устанавливать дополнительные (приставные) стулья и строфантены (боковые откидные сиденья) и стоять а проходах зрительного зала запрещается." http://www.stopfire.ru/PPB/Pril/0-148-87_pr06.htm |
да хоть и трактор, суть не меняется: side - боковое kick - откидное seat - сиденье |
так приставные - не откидные :-) |
"приставные - не откидные" - это уже близко к "хоть стой, хоть падай" А? |
|
link 27.02.2015 7:04 |
Это как в "Топ Гир" перевели английское 'give or take' (плюс-минус) -- русским "ни дать ни взять". |
Yippie, это ближе к "ни сесть, ни встать" :-) |
Да. Места для |
По поводу сообщения от 21:42. Я нашла вышеуказанный термин в Большом англо-русском словаре под ред. И. Р. Гальперина. (Варианты перевода термина перечислены через точку с запятой.) В словаре Multitran есть термин «приставной стул» (я проверила этот факт до 21:42). театр. уст. фр. Наверное, мне следовало всего лишь указать |
|
link 1.03.2015 7:02 |
Спасибо! Все Вы мне очень помогли!))) |
You need to be logged in to post in the forum |