DictionaryForumContacts

 Tulpe13213

link 26.02.2015 17:04 
Subject: приставные места gen.
Добрый вечер!
Вы не могли мне помочь с переводом: приставные места - имеется в виду дополнительные места в театре.
Заранее спасибо за помощь!

 натрикс

link 26.02.2015 18:32 
от балды, на уровне "устного перевода"
portable/ removable/ additional seats
если точнее не подскажут - проверяйте самостоятельно...

 Энигма

link 26.02.2015 18:39 
м.б. еще side seats

 He-Cat

link 26.02.2015 18:41 
(до кучи)
non-fixed /portable audience chairs

 01454

link 26.02.2015 18:42 
strapontin
приставной стул (в театре); откидное сиденье

 Энигма

link 26.02.2015 18:45 
тж. folding chair, folding seat, jump seat

 Tante B

link 26.02.2015 19:16 
я знаю, что 21:42 взято из лингво, но приставные и откидные -- не одно и то же

 He-Cat

link 26.02.2015 19:38 
Tante B +1

 Yippie

link 26.02.2015 20:09 
"дополнительные места в театре"это места, которые не предусмотрены "штатным расписанием"
Вот этим: http://www.naxos.com/education/enjoy1_sections.asp
Примкнувших навечно откидных сидений (без спинок) я не видел ни в одном классическом театре/концертном зале нигде в Европе, Канаде или Америке. Все кресла, как правило, одинаковы; разница лишь в расположении относительно сцены. В зале дополнительныx стульев нет по причине пожарной и прочей безопасности.
Думаю, и названия поэтому у них нет. Т.е. переводите, как хотите: хотите - additional , хотите - extra

 He-Cat

link 26.02.2015 21:32 
ну уж вы замахнулись, Yippie-везде-бывший.. есть приставные места, есть:)

 He-Cat

link 26.02.2015 21:34 
а уж как выбрать ТС из предложенных вариантов -- зависит от ца.

 Aiduza

link 26.02.2015 22:27 
"side kick seat" еще попробуйте :)
напр.
http://www.agkits.com/john-deere-buddy-side-kick-seat.aspx#.VO-c0PmsWSo

 Erdferkel

link 26.02.2015 22:35 
театр с трактором :-)
горим, братцы! правила нарушаем!
"Устанавливать дополнительные (приставные) стулья и строфантены (боковые откидные сиденья) и стоять а проходах зрительного зала запрещается."
http://www.stopfire.ru/PPB/Pril/0-148-87_pr06.htm

 Aiduza

link 26.02.2015 22:46 
да хоть и трактор, суть не меняется:
side - боковое
kick - откидное
seat - сиденье

 Erdferkel

link 26.02.2015 22:50 
так приставные - не откидные :-)

 Yippie

link 26.02.2015 23:25 
"приставные - не откидные" - это уже близко к "хоть стой, хоть падай"
А?

 Supa Traslata

link 27.02.2015 7:04 
Это как в "Топ Гир" перевели английское 'give or take' (плюс-минус) -- русским "ни дать ни взять".

 Erdferkel

link 27.02.2015 10:36 
Yippie, это ближе к "ни сесть, ни встать" :-)

 Yippie

link 27.02.2015 11:01 
Да. Места для пассажиров зрителей с детьми, постояльцев и подселенцев

 01454

link 27.02.2015 18:16 
По поводу сообщения от 21:42.
Я нашла вышеуказанный термин в Большом англо-русском словаре под ред. И. Р. Гальперина.
(Варианты перевода термина перечислены через точку с запятой.)

В словаре Multitran есть термин «приставной стул» (я проверила этот факт до 21:42).
strapontin
общ.
откидное сиденье

театр.
страфонтен (I. Havkin)

уст.
страпонтен (переднее сиденье в экипажах I. Havkin)

фр.
приставной стул (в театре)

Наверное, мне следовало всего лишь указать
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=strapontin

 Tulpe13213

link 1.03.2015 7:02 
Спасибо! Все Вы мне очень помогли!)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo