Subject: Штрафы, пени и неустойки Как лучше перевести: Штрафы, пени и неустойки.Это статья внереализационных расходов. До этого я переводил это как fines and penalties. буду благодарен, если кто-нибудь предложит лучшие идеи. |
|
link 5.10.2005 7:25 |
fines and penalties sounds pretty good to me :) |
Thanx gogolesque for support |
Fines, penalties and forfeits. |
Спасибо Ирунчик хотя я немного пугаюсь слова forfeits. Но оно makes sense here. |
неустойка на юридическом языке называется liquidated damages |
Ирунчик, а нельзя поинтересоваться, где Вы взяли такое: forfeits? :-) Для сведения: Есть глагол to forfeit - утратить право / имущество в результате (право)нарушения Есть также существительное forfeiture - потеря, утрата такого права / им-ва Но НИКОГДА НЕ "неустойка" С интересом узнал бы Ваши источники... |
Я не Ирунчик :) Но вот в словарях нашла forfeit как существительное: Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997 1. a fine; penalty. 2. an act of forfeiting; forfeiture. 3. something to which the right is lost, as for commission of a crime or misdeed, neglect of duty, or violation of a contract. 4. an article deposited in a game because of a mistake and redeemable by a fine or penalty. 5. forfeits, (used with a sing. v.) a game in which such articles are taken from the players. Или Oxford English Dictionary Или The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus Ни с кем не хочу спорить, тем более с Вами, V. Но просто интересно... |
интересно. :-) заметьте только, что "неустойка" - это и ни файн, и не пенальти. Поэтому определение этого словаря сюда и не подходит. В праве - не употребляется :-)) |
Спасибо, буду знать:) |
You need to be logged in to post in the forum |