DictionaryForumContacts

 souldigger

link 5.10.2005 0:09 
Subject: адвокатский статус
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:прекращение адвокатского статуса/ подтверждение адвокатского статуса

Заранее спасибо

 tanyusha

link 5.10.2005 5:52 

 felog

link 5.10.2005 5:52 
имхо: attorney's status

 Usher

link 5.10.2005 6:06 
почему атторней когда оно advocate? Не надо выдумывать товарищи :)

 felog

link 5.10.2005 7:08 
потому что дорогой Usher advocate в английском имеет несколько другое значение,и если верить Google, то attorney и solcitor адвокаты, представляющие интересы физических лиц, а adocate может быть даже защитником благородных оленей.

 Usher

link 5.10.2005 7:39 
дорогой Фелог - advocate как раз самое то значение. attorney и solicitor - это просто юристы которыми в странах английской системы судоустройства могут быть кто угодно (ну почти). А вот как раз адвокаты - люди имеющие особый статус, прошедшие практику и сдавшие еще экзамены сверх просто высшего юридического образования (и у нас и у них) и имеющие особые права и признание (у нас это только уголовка, у них это тоже уголовка + гражданские суды). Так что не надо адвокатов переводить солиситорами.

 Анатолий Д

link 5.10.2005 8:08 
тут нужна ясность
согласно Merriam Webster, advocate используется по-английски в смысле нашего адвоката, как стороны в процессе и лица, имеющего на это оформленные соответствующим образом полномочия, если речь идет о странах римского права (Roman/continental law). Россия принадлежит к ним, наряду с Францией и прочей просвещенной Европой.
В странах обычного права (common law) - Великобритании, США и пр. - то же самое называется attorney, solicitor, barrister.
Есть еще тонкости в церковной терминологии с этим словом.
Другое значение advocate - защитник, сторонник, не есть юридический термин и может относиться к чему угодно. Advocates of contraception, например.

 felog

link 5.10.2005 9:32 
Приношу извинения Usher за некоторую эмоциональность в своей реплике.

 V

link 5.10.2005 15:58 
Usher, что это с Вами в последнее время?
Я волнуюсь...
:-)

**почему атторней когда оно advocate? Не надо выдумывать товарищи :)**
Правильно, не надо отсебятинки... :-)

Да будет Вам известно, что в Англии :

advocate = solicitor + barrister

В остальном advocate - имеет неюридическое значение "поборник" (см. Палажченко)

Я про это постил уже.
Кому интересно - можете найти

Для наших "адвокатов" - лучше
(defence) attorney

"Лишить адв. статуса" будет - disbar

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo