Subject: относительно дальнейшей судьбы... gen. оригинал ---По истечении 50 (пятидесяти) календарных дней хранения груза на складе, Экспедитор посредством смс-уведомления на телефонный номер, содержащийся в экспедиторской расписке, запрашивает у Клиента указания относительно дальнейшей судьбы его груза. At the end of fifty (50) calendar days of cargo storage in the warehouse, the Forwarder shall ask the Client to give instructions on the future of its cargo through sms notification to the phone number contained in the forwarding agent's receipt. будут ли ваши комментарии по переводу данной части? спасибо! |
future - это хорошо, это сильно! |
tumanov, в связи с этим я и запостил вопрос. согласен, что future не лучший вариант. Предложите свой. michailS, Анна Ф, и другие пользователи, вы на связи? спасибо |
grachik, PERPETRATOR™ |
вместо future лучше disposal И поменяйте порядок слов, а то в оригинале sms шлет экспедитор, а в переводе - клиент. |
** instructions on the future** ..of the assumed fate |
|
link 19.02.2015 13:56 |
Cargo's Fate - отличное название для какого-нибудь дума, особенно, в этом контексте - |
**michailS, Анна Ф, и другие пользователи, вы на связи?** а в ответ - тишина.... |
Предложите свой. Хотелось бы услышать хотя бы один довод, повышающий мотивацию... :0) |
Выкиньте вообще "судьбу" из перевода: After fifty (50) calendar days of storing the cargo in the warehouse, the Forwarder shall send an SMS text message to the phone number contained in .. requesting further instructions (from the Client) with respect to the cargo. |
|
link 19.02.2015 19:03 |
request instructions on how to proceed with the cargo |
future - вполне нормально в плане судьбы. |
собственно, "дальнейшей" здесь можно опустить указания насчет судьбы груза: судьбы - и так уже имеется в виду, что будет с ним дальше, а не прошлое груза обсуждается (если разобрать по семантическим компонентам) поэтому можно перевести указания насчет судьбы груза indications regarding the (its) cargo indications regarding the further shipping of the (its) cargo further = дальнейший вариант |
о, выше есть похожее ) класс |
указание = |
да, правильно у меня просто недавно мед док был там были сплошь indications |
такая ж фигня (21:26) помнится у меня в юности девушка была - Наташа - одно из моих первых увлечений так я впоследствии какое-то время других интересных девушек так же звал и ничего - сначала немного недоумевали, потом привыкали тут главное личная харизма :) |
"дальнейшая судьба" по смыслу - current status |
P.S. нет, я поспешил... |
если харизма большая - ненаташи не обидятся http://forum.pressball.by/viewtopic.php?t=88911 Про харизму. - Главным героем быть вам. |
экспедиторской расписке = forwarder's certificate of receipt (FCR) |
You need to be logged in to post in the forum |