DictionaryForumContacts

 encephalon

link 17.02.2015 21:09 
Subject: Грамматическая конструкция gen.
However, investigators can omit the 5-FU bolus and reduce 5-FU infusion 1 dose level should subjects have 5-FU related toxicities, as early as the second cycle if necessary.

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом грамматической конструкции "should somebody have".

Начало следующее: Несмотря на то, что исследователем могут быть прекращены болюсные введения 5-ФУ и на 1 уровень снижена доза 5-ФУ, вводимого в виде инфузий, а далее... вот эта контрукция,

по смыслу просится продолжение типа "у пациентов возможно развитие токсичности, связанной с 5-ФУ, уже на втором курсе терапии, если в таковом будет необходимость", но как то сомнительно.

 натрикс

link 17.02.2015 21:13 
"should somebody have". = if somebody has
However в жизни не равнялось Несмотря на то,
короче, сомнительно мне ваше общее понимание текста...

 overdoze

link 17.02.2015 21:16 
особенно However не равняется "Несмотря на то, что"
и особенно в данном случае

 Amor 71

link 17.02.2015 21:24 
However, investigators can omit the 5-FU bolus and reduce 5-FU infusion 1 dose level as early as the second cycle, if subjects have 5-FU related toxicities.

так понятнее смысл?

should subjects have - в случае, если у пациентoв

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo