|
link 17.02.2015 21:09 |
Subject: Грамматическая конструкция gen. However, investigators can omit the 5-FU bolus and reduce 5-FU infusion 1 dose level should subjects have 5-FU related toxicities, as early as the second cycle if necessary.Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом грамматической конструкции "should somebody have". Начало следующее: Несмотря на то, что исследователем могут быть прекращены болюсные введения 5-ФУ и на 1 уровень снижена доза 5-ФУ, вводимого в виде инфузий, а далее... вот эта контрукция, по смыслу просится продолжение типа "у пациентов возможно развитие токсичности, связанной с 5-ФУ, уже на втором курсе терапии, если в таковом будет необходимость", но как то сомнительно. |
"should somebody have". = if somebody has However в жизни не равнялось Несмотря на то, короче, сомнительно мне ваше общее понимание текста... |
особенно However не равняется "Несмотря на то, что" и особенно в данном случае |
However, investigators can omit the 5-FU bolus and reduce 5-FU infusion 1 dose level as early as the second cycle, if subjects have 5-FU related toxicities. так понятнее смысл? should subjects have - в случае, если у пациентoв |
You need to be logged in to post in the forum |