DictionaryForumContacts

Subject: Mortgage interest-only strip
Помогите, пожалуйста, с переводом этого финансового инструмента. Спасибо!

 Irisha

link 4.10.2005 18:03 
Про облигации? Дайте-ка контексту.

Ваша Ирина Валентиновна :-)

 Irisha

link 4.10.2005 18:15 
Ладно, не нужен мне контекст. Почитайте здесь:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=22396&L1=1&L2=2&SearchString=пул&MessageNumber=22396

коротко: ипотечные облигации/ценные бумаги с отделяемым купоном; если расписывать, то см. ссылку (с той лишь разницей, что здесь речь идет именно о пуле ипотек).

Ирина, спасибо Вам огромное за перевод и за справку в отдельности!

 _***_

link 5.10.2005 0:30 
Irisha
только не о пуле ипотек, а о пуле ипотечных кредитов - это не одно и то же, как Вы, наверное, знаете :)))

А вообще может завести отдельную темку по структурированных финансам/секьюритизации? В связи с последними событиями на рынках интерес к этой теме растет очень быстро, а терминологии нормальной в русском языке еще нет.

 Irisha

link 5.10.2005 1:36 
Я-то знаю, только вот с чьей-то легкой руки - как только речь заходит о каких-либо формах MBS - у нас стали писать "... бумаги, обеспеченные пулом ипотек", вот почему-то именно в этом контексте. :-))) Вот и на www.cfin.ru (мне казалось, Вы на этот сайт заглядываете? Или только на форум? Помню, давали мне ссылку), они используют этот "пул ипотек" вперемежку с ипотечными кредитами.
"...Эмитент, владеющий пулом ипотек, выпускает ценные бумаги, обеспеченные этим пулом, и в случае необходимости покрывает своими собственными средствами просроченные платежи заемщика..."
http://www.cfin.ru/press/management/1999-4/09.shtml?printversion

А уж glossary.ru просто напичкан этим, а ресурс популярный, вот этот уродец и прижился. :-))) Но я, чесслово, - первый и последний раз, больше не буду. :-)))

 Irisha

link 5.10.2005 1:37 
А по поводу отдельной темы - почему бы и нет? Будет интересно почитать. :-)

 d.

link 5.10.2005 6:13 
а мне вот казалось, что MBS - облигации с ипотечным покрытием ((

 Irisha

link 5.10.2005 7:58 
d.: И-и-и?

 _***_

link 5.10.2005 10:36 
Irisha
пул ипотек - это калька с англоязычного жаргонизма pool of mortgages, потому что на самом деле речь идет не о залогах, а о кредитах, этими залогами обеспеченных, и в "нормальных" документах (например, отчетах рейтинговых агентств, не говоря уже о транзакционных документах) везде, где надо, пишется полностью mortgage loans.

Насчет этих глоссариев - да, проблема. У меня лично есть претензии даже к Глоссарию секьюритизации на русском сайте S&P http://www.sandp.ru/page.php?path=secglossary&PHPSESSID=03eaf4868908258f19ff6adec9ec7d8b
Такое ощущение, что кто-то, не сильно разбирающийся в (но некоторое представление имеющий о) секьюритизации, перевел англоязычный глоссарий.

d.
Это опять же такое устоявшееся название, но на самом деле они обеспечены ипотечными кредитами :)

 Irisha

link 5.10.2005 10:57 
_***_: у Вас же сейчас там страшно подумать сколько времени, а Вы об ипотеке... :-)))

 _***_

link 5.10.2005 11:04 
У меня 8 вечера, и я дома, что редкость! (чаще в это время я еще на работе :)))

 Irisha

link 5.10.2005 11:07 
Я как всегда все перепутала :-))

 V

link 6.10.2005 18:50 
Да, Звездочки, пожалуйста, залудите отдельную ветку - ОЧЕНЬ интересно!
Спасибо заранее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL