Много лишних слов "Если идет АОЗТ Ромашка, то так и бухайте AOZT "Romashka" Достаточно будет и "Если идет АОЗТ Ромашка, то .... бухайте.. " :))) А, вообще-то, аббревиатуры, обозначающие орг-правовую форму,и здесь я с Вами абсолютно согласен, не следует переводить, потому как, в лучшем случае, Вы сможете лишь подобрать аналог, принятый в стране, для которой перевод предназначен, и вовсе не факт, что таковой будет на сто процентов адекватным (сравните о-п формы в зоне действия английского права - насколько правомерно приравнивать все эти private & public companies к нашим ЗАО и ОАО ? - только условно по основным признакам, но это уже не зеркало).
|