|
link 9.02.2015 14:36 |
Subject: Есть ли цитаты Омара Хайяма на английском? Нужна помощь с переводом quot.aph. Добрый день!Пыталась найти цитату Омара Хайяма на английском, но так и не нашла ничего подобного. Один не разберет, чем пахнут розы. Существует ли перевод этой фразы на английский язык(может быть есть что-то подобное?)? Если нет, то не могли бы Вы помочь с переводом? |
это видимо rubayyat (рубаи), так что где-то перевод должен быть... |
|
link 9.02.2015 14:45 |
One only knows what smell roses. Another of the bitter herbs will produce honey. Give bread to one - will remember for ever. Donate another life - do not understand. См. рубаи здесь: http://eng.islam-today.ru/history/the-best-quotes-by-omar-khayyam/ |
|
link 9.02.2015 14:47 |
Спасибо всем огромное! |
жаль, что там не в рифму |
Вот это лучше: One does not follow it than smell roses. Another of the bitter herbs will produce honey. Someone give a trifle, will remember forever Someone's life you give, and he did not understand. http://translate.google.ru/#ru/en/Один%20не%20разберет%2C%20чем%20пахнут%20розы.%20%0AДругой%20из%20горьких%20трав%20добудет%20мед.%20%0AКому-то%20мелочь%20дашь%2C%20навек%20запомнит%20%0AКому-то%20жизнь%20отдашь%2C%20а%20он%20и%20не%20поймет. |
|
link 9.02.2015 14:52 |
А Вы уверены, что переводчик Google правильно перевел? |
someone does not know what roses smell another produces the honey of herbs somebody remembers the small gift forever, another forgets that your life was his gift |
comeintomybrain, мой предыдущий пост был к тому, что даже вариант гугла не проигрывает варианту englishstudent. Не выбирайте бездумно... В следующий раз прикреплю картинку с sarcasm detected...ну чтобы понятнее было :( |
Вариант Madjesty вот хорош...с рифмой бы вообще чудо было б... |
http://nylongevity.com/?p=230 Some of us cannot appreciate the rose’s perfume, Whereas the others can get the bitter herbs to taste like honey. Some will bow to you in appreciation of your humble donation, While another will not notice the life you’ve given up for him |
|
link 9.02.2015 15:11 |
leka11, может быть в последней строчке "him" стоит заменить на "them", как думаете? |
http://nylongevity.com/?p=230 Some of us cannot appreciate the rose’s perfume, Whereas the others can get the bitter herbs to taste like honey. Some will bow to you in appreciation of your humble donation, While another will not notice the life you've given up for him - это ведь художественный перевод с русского, а не с фарси. |
"Через 60 лет после смерти Хайяма ему стали приписывать четверостишия (рубаи), которые в XIX веке принесли ему всемирную славу. Вопрос о принадлежности этих рубаи реальному Омару Хайяму остаётся открытым." https://ru.wikipedia.org/wiki/Омар_Хайям http://s.pikabu.ru/images/big_size_comm/2013-12_4/13873604221252.jpeg ;-) |
"может быть в последней строчке "him" стоит заменить на "them"" авторство мне не принадлежит - можно заменить все)))))))) 2Aiduza - про фарси это конечно так, но и аскер переводит не с фарси, "главное, чтобы костюмчик сидел" |
Someone will turn away his nose from roses While other for a bitter herb will not complain For once been helped someone will thank forever To other give your life - won’t even understand |
Bucaneve, вы прекрасны. Где взяли вы эту прелесть после этих пятерых типа стебавшихся? Зачем было написано в этой ветке это все, что было до вас, кто мне скажет |
Bucaneve, that's almost perfect. Luv u) |
You need to be logged in to post in the forum |