Subject: to distill the illusion of time, distance and language gen. Разработано некое новое приложение Х для общения (что-то типа Скайпа). Описываются его возможности и преимущества, в том числе, например, говорится, что оно дает возможность ...to communicate without interruption from in-app advertisements etc.А в заключение идет такая фраза: X’s mission is to distill the illusion of time, distance and language and provide a fun, free and functional space for all people to instantly connect. Я сначала перевела это как "Миссия Х состоит в том, чтобы создать иллюзию времени, расстояния и языка и предоставить интересное, бесплатное и функциональное пространство, где все люди могли бы мгновенно связаться друг с другом." Но меня потом смутило слово "distill", которое я по невнимательности (переводила ночью) приняла за instill (как бы "внушить иллюзию"). А вот теперь сижу и думаю - здесь что-то не так. Может, имеется в виду "создать чистую, свободную от внешних воздействий иллюзию времени и...." именно в смысле "дистиллировать" (убрать рекламу и т.п.)? И как тогда лучше перевести все предложение? Подскажите, пожалуйста. Спасибо. |
Нет, они хотят сказать, что время, язык, пространство - это все иллюзия. Они хотят вас избавить от нее. Как бы, например, нет языка - вы можете общаться, не зная иностранного языка. |
Вот это мне в голову не пришло... Интересная мысль. Но как же тогда в этом случае перевести? Может, так: "Миссия Х состоит в том, чтобы дать людям возможность общаться без оглядки на время, расстояние и язык..."? Может быть, кто-то подскажет вариант получше? Была бы очень благодарна. |
You need to be logged in to post in the forum |