Subject: тип местности по увлажнению Помогите, пожалуйста, правильно перевести "тип местности по увлажнению".Спасибо! |
precipitation type (of a landscape) |
Precipitation - это осадки. Я бы предположила, что правильней будет Humidity type of landscape. Я географ по образованию, хе-хе... |
И я географ, честное слово! :) По моему мнению, режим осадков в данном контексте равнозначен типу увлажнения. Можно посмотреть в Google, но оба варианта представляются возможными. |
Проверила в Google. Географический термин - precipitation type, словосочетание humidity type выдает миллион ссылок на технические сайты. |
Ок, спорить не буду. Сразу видно, что я сейчас именно техническими переводами занимаюсь, unfortunately. Кстати, когда я на географическом ф-те МГУ училась, у меня первый язык немецкий был. У нас географического английского не было. Это я как физгеограф выдала догадку... Хе-хе. |
2' а почему "landscape"? не лучше ли "area"? |
2N Не лучше |
2Бука обоснуете? Имеется в виду местность, как какая-то площадь, территория, район, где будет находиться проектируемый объект. Landscape, ИМХО, не то. Но только ИМХО, поэтому жду аргументов с Вашей стороны. Или просто потому, что Вы - Бука? :) |
Для "местности" попробуйте слово terrain, как напр. в сочетании "рельеф местности" (terrain relief), "пересеченная местность" (rough terrain). |
Да не, я очень добрая, на самом деле!!! Ой, Вы меня рассмешили даже! Спасибо! Я же уже говорила, я по специальности - физгеограф мира (геофак МГУ). Так вот. Landscape - это ландшафт. Не буду разглагольствовать о том, что это такое вообще. В географии не говорят "местность", а говорят "ландшафт", "катена" и т.п. и т.д. Даже целая наука есть, "ландшафтоведение" называется. Я, исходя из вашего вопроса,подумала, что Вы что-то географическое переводите. Ну а если Вы про расположение проектируемого объекта переводите, то можно применить и area. Sorry, если путанно объяснила, просто уже устала очень. :) |
You need to be logged in to post in the forum |