DictionaryForumContacts

 naiva

link 3.02.2015 6:49 
Subject: director, Director, law
Доброе утро всем!
простой вопрос, но хочу обсудить (не встречалась пока с таким моментом):
в Service Agreement, в разделе Interpretation - пункт

Capacity - as agent, consultant, director, Director, owner, partner, shareholder or in any other capacity.

director, Director - я так понимаю, что переводить надо оба слова, но как именно?
директор, Директор Компании ?

Большое спасибо за помощь!

 Lonely Knight

link 3.02.2015 8:02 
с большой буквы - значит, термин, который где-то прописан - в этом документе, либо в сопутствующем, на который должна быть ссылка.
с маленькой - просто один из уровней руководящего состава. Можно "руководитель".

 naiva

link 3.02.2015 8:55 
это я понимаю, просто имела в виду то, как именно лучше передать эту разницу...
...руководитель, Директор, ...
почему бы и нет?

спасибо!

 ОксанаС.

link 3.02.2015 8:56 
в оригинале эти два слова только заглавная буква и отличает. Что мешает вам так в переводе сделать?

 naiva

link 3.02.2015 9:00 
хм, и правда - что мешает... сомнения мешают, возможно, неуместные)
недостаток опыта, вероятно... :)

Спасибо, Оксана, за профессиональную помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo