Subject: director, Director, law Доброе утро всем!простой вопрос, но хочу обсудить (не встречалась пока с таким моментом): в Service Agreement, в разделе Interpretation - пункт Capacity - as agent, consultant, director, Director, owner, partner, shareholder or in any other capacity. director, Director - я так понимаю, что переводить надо оба слова, но как именно? Большое спасибо за помощь! |
|
link 3.02.2015 8:02 |
с большой буквы - значит, термин, который где-то прописан - в этом документе, либо в сопутствующем, на который должна быть ссылка. с маленькой - просто один из уровней руководящего состава. Можно "руководитель". |
это я понимаю, просто имела в виду то, как именно лучше передать эту разницу... ...руководитель, Директор, ... почему бы и нет? спасибо! |
в оригинале эти два слова только заглавная буква и отличает. Что мешает вам так в переводе сделать? |
хм, и правда - что мешает... сомнения мешают, возможно, неуместные) недостаток опыта, вероятно... :) Спасибо, Оксана, за профессиональную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |