Subject: бесспорное право собственности - перевод law Оригинальная фраза "Группа обладает бесспорным правом собственности на все активы." переведена "The Group has satisfactory title to all assets." Хочу заменить на perfect title. В чем разница? может кто-то знает?
|
пишите - a perfect and satisfactory title e.g. The term “perfect and satisfactory title,” as used in a contract for the sale of land, is such a title as is free from grave and reasonable objection, and such title as would satisfy a person of ordinary prudence who is capable of passing upon the title. |
ma5hiq, В таких случаях надо ОБЯЗАТЕЛЬНО упомянуть, правом какой местности регулируется договор. Если, скажем, России и русская версия нормативная, есть возможности для маневра. А вот если нет и нормативная версия английская, тут уже надо копать... |
You need to be logged in to post in the forum |