Subject: Dig. Rec. Unit и Dig. Rec. Time law Уважаемые коллеги!Прошу вашей помощи в переводе выражений, вынесенных в тему и употребленных в следующем контексте. Документ - court minutes / order, составленный во Флориде. В начале документа последовательно перечисляются: Judge (такой-то), State Attorney (State Attorney's Office), Defense Attorney (сякой-то), затем тот самый Dig. Rec. Unit # (Jail Courtroom) и Dig. Rec. Time (14.45). Имеется еще Arrest date и Case #. По смыслу получается вроде бы место и время, но чего? Благодарю за внимание к моему вопросу. |
digital record? первое. что в голову пришло, подождите других ответов |
digital recording unit digital record time imho |
Признаюсь, мне это тоже в голову пришло, но что-то сомневаюсь. Однако других сокращений Dig., кроме "digital", не могу найти. Разве что digest. М.б., "digest recording"? |
Digital Recording Unit, однозначно. Это номер устройства, которое записывало работу суда (с этой записи потом и транскрибировали протокол). Традиционно в этом месте было бы имя судебного стенографиста или стенотиписта. И таки-да, время и место судебного заседания... |
Всем огромное (хоть и запоздалое из-за большой разницы во времени - живу на Дальнем Востоке) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |