DictionaryForumContacts

 MashBash

link 31.01.2015 18:01 
Subject: сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора law
Пожалуйста, помогите перевести.<сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора>
Выражение встречается в следующем контексте:<Сторона-2 обязана:
финансировать строительство граунд этажа строящегося здания (не являющегося предметом настоящего договора) за счет собственных средств в сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора>
Заранее спасибо.
Мой вариант перевода:
The Party-2 shall be obliged to:
finance the construction of the ground floor of the building under construction (which is not contracted for herein) at its own expense within the time frame non-preventing the performance hereof.

 paderin

link 31.01.2015 18:15 
within the timing compliant with the terms hereof

 MashBash

link 31.01.2015 18:34 
Спасибо большое! Ваш вариант однозначно лучше.

 paderin

link 31.01.2015 18:41 
или: чтобы terms не спутать с deadlines, within the time set out for discharging of this contract

 ОксанаС.

link 1.02.2015 10:02 
Автор, ваш-то вариант лучшее был, менее фантазийный

within such time as will not delay/interfere with/disrupt the completion hereunder

И the Party-2 не пишите

 MashBash

link 1.02.2015 15:19 
Благодарю за помощь! А что не так с "the Party-2"? У меня в тексте оригинала Сторона-1 и Сторона-2. Party II? или Second Party?

 MashBash

link 1.02.2015 15:21 
или просто без дефиса?

 ОксанаС.

link 1.02.2015 15:54 
артикль и дефис не нужны

 MashBash

link 1.02.2015 19:38 
Ок, спасибо еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo