Subject: сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора law Пожалуйста, помогите перевести.<сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора>Выражение встречается в следующем контексте:<Сторона-2 обязана: финансировать строительство граунд этажа строящегося здания (не являющегося предметом настоящего договора) за счет собственных средств в сроки, не препятствующие выполнению настоящего договора> Заранее спасибо. Мой вариант перевода: The Party-2 shall be obliged to: finance the construction of the ground floor of the building under construction (which is not contracted for herein) at its own expense within the time frame non-preventing the performance hereof. |
within the timing compliant with the terms hereof |
Спасибо большое! Ваш вариант однозначно лучше. |
или: чтобы terms не спутать с deadlines, within the time set out for discharging of this contract |
Автор, ваш-то вариант лучшее был, менее фантазийный within such time as will not delay/interfere with/disrupt the completion hereunder И the Party-2 не пишите |
Благодарю за помощь! А что не так с "the Party-2"? У меня в тексте оригинала Сторона-1 и Сторона-2. Party II? или Second Party? |
или просто без дефиса? |
артикль и дефис не нужны |
Ок, спасибо еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |