Subject: закрупнение geol. Пожалуйста, помогите перевести термин "закрупнение"Слово встречается в описании сепаратора для геологических пород. В интернете слово встречается на русском в специальных текстах, но перевода нигде нет! Заранее спасибо! Пример контекста: http://www.rekon-spb.ru/katalog/2-uncategorised/105-pesok-zapolnitel |
consider: maximum fraction size |
не максимум, in excess of что-нибудь такое поищите |
смысл - повышение доли крупных кусков в соответствии со своим контекстом и переводите "Значительное закрупнение вызывается тем, что при принятой малой частоте качаний конуса крупные куски материала успевают разгрузиться из рабочей зоны не только при медленном скольжении, но и в результате быстрого качения их по поверхности конуса" http://www.ngpedia.ru/id123666p1.html |
или fraction size larger than |
Спасибо! fraction size звучит неплохо! |
Как правило, технари слабо владеют родным языком, поэтому часто выдумывают собственные неологизмы, выдавая их за "отраслевые" термины, жаргон, арго и пр. Отсюда и получаются всякие "закрупнения", "замельчения", "качения". К этому же склонны и бывшие спортсмены, особенно бывший гребец, а ныне супер-пупер-комментатор Губерниев с его эпическим "западением скорости". В вашем случае - если задаться целью потроллить технарей - можно было бы написать: для "закрупнения" - big-lumping, для "замельчения" - small-lumping. |
too-biggies and too-smallies :-) |
You need to be logged in to post in the forum |