DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 30.01.2015 12:09 
Subject: закрупнение geol.
Пожалуйста, помогите перевести термин "закрупнение"
Слово встречается в описании сепаратора для геологических пород. В интернете слово встречается на русском в специальных текстах, но перевода нигде нет! Заранее спасибо!

Пример контекста: http://www.rekon-spb.ru/katalog/2-uncategorised/105-pesok-zapolnitel

 trtrtr

link 30.01.2015 12:13 
consider: maximum fraction size

 trtrtr

link 30.01.2015 12:17 
не максимум, in excess of что-нибудь такое поищите

 leka11

link 30.01.2015 12:18 

смысл - повышение доли крупных кусков
в соответствии со своим контекстом и переводите

"Значительное закрупнение вызывается тем, что при принятой малой частоте качаний конуса крупные куски материала успевают разгрузиться из рабочей зоны не только при медленном скольжении, но и в результате быстрого качения их по поверхности конуса" http://www.ngpedia.ru/id123666p1.html
".....замельчение и закрупнение по разным фракциям составляло суммарно от 25 до 42%"

 trtrtr

link 30.01.2015 12:19 
или fraction size larger than

 sai_Alex

link 30.01.2015 12:46 
Спасибо! fraction size звучит неплохо!

 CCK

link 30.01.2015 14:34 
Как правило, технари слабо владеют родным языком, поэтому часто выдумывают собственные неологизмы, выдавая их за "отраслевые" термины, жаргон, арго и пр. Отсюда и получаются всякие "закрупнения", "замельчения", "качения".
К этому же склонны и бывшие спортсмены, особенно бывший гребец, а ныне супер-пупер-комментатор Губерниев с его эпическим "западением скорости".

В вашем случае - если задаться целью потроллить технарей - можно было бы написать: для "закрупнения" - big-lumping, для "замельчения" - small-lumping.

 trtrtr

link 30.01.2015 14:41 
too-biggies and too-smallies :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo