DictionaryForumContacts

 City

link 26.01.2015 19:38 
Subject: Еще о формулировке gen.
Уважаемые участники,
буду признательна за Ваши комментарии и про это предложение.

Если вам нравится наш проект и вы хотите помочь его продвижению, пожалуйста, разместите информацию о нас на доступных для вас сетевых ресурсах.

If you like/liked our project and want to help its promotion, please publish/put information about it at accessible for you web resources.

 NC1

link 26.01.2015 19:53 
Это как раз тот случай, когда нужен не перевод, а транс-креатив.

Обычно в таких случаях пишут что-нибудь вроде:

Like us on Facebook, subscribe to our Twitter feed or put our banner on your Web site.

Подчеркиванием выделено то, что должно быть ссылкой на соответствующий функционал.

 City

link 26.01.2015 20:07 
NC1, спасибо. Но в данном случае, насколько я понимаю, речь не идет о перечислении конкретных ресурсов...
Проект находится на стадии становления и поэтому люди заинтересованы именно в размещении информации вообще..

 City

link 26.01.2015 20:09 
То есть они пока не размещают именно ссылки на соответствующий функционал...

 overdoze

link 26.01.2015 20:50 
spread the word, чо

 City

link 26.01.2015 20:57 
overdoze, спасибо за участие.
А по делу можете что-то посоветовать?:-)

 overdoze

link 26.01.2015 21:04 
научить читать я вас не могу, так что "по делу" видимо помочь не удастся

 City

link 26.01.2015 21:10 
А обязательно грубить?
Ну тогда кончено, вряд ли Вы сможете мне чем-то помочь.
Если я пришла на этот форум с вопросом, то буду благодарна участникам, которые смогут мне помочь с этим.

Всего Вам хорошего!

 overdoze

link 26.01.2015 21:38 
не, ну а что вам еще посоветовать?
ответ по делу - как я его понял - мною был дан в 23:50. и в этом свете ваш отклик 23:57 иначе как грубость расценить не могу. видимо у нас с вами разные стандарты.
вам тоже "всего хорошего" (whatever it means to you)

 City

link 27.01.2015 6:37 
Глубокоуважаемый участник overdoze, я все-таки позволю себе поинтересоваться, в чем именно заключался Ваш ответ.
И как правильно я должна прочитать Ваш комментарий и соотнести его моим вопросом, в котором я предложила вариант перевода определенной фразы.

 City

link 27.01.2015 8:35 
Уважаемые участники, может кто-то сможет еще посоветовать, как лучше сказать в данном случае. Буду очень признательна:-)

 Alex16

link 27.01.2015 9:49 
"at accessible for you web resources" - так фразы на англ. не строятся.

, please publish... online

 City

link 27.01.2015 9:54 
Alex16, спасибо за ответ.

Возможно я формулирую, исходя из другого иностранного языка. Я поэтому и задала этот вопрос.

Важно передать смысл фразы на русском языке, а именно размещение на разных сетевых ресурсах...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL