Subject: помогите с переводом :( notar. [Есть несколько проблемных моментов. Текст экономический.1) While asymmetric information and contracting problems may enable agents to pursue their own agenda, incentive schemes are designed so as to align their interests with those of the organization as well as is consistent with the informational and contracting constraints. Интересует первая часть предложения, у меня вот что выходит: 2) A representative in a parliament (or in a supranational assembly) is expected to make a case for his constitu- ency, and not for the others. Ожидается, что представитель в парламенте (или в наднациональной (надгосударственный) ассамблее (собрании)) TO MAKE A CASE для его избирательного округа, но не для других. 3) Union-management arbitration procedures are an obvious illustration. Как в данном случае переводится "union-manageent"? |
почему "agents" стали "сотрудниками"? как ограничения могут договариваться? юнион-менеджмент - это между профсоюзами и менеджментом это домашняя работа? |
agents стали сотрудниками по тексту, он очень большой, бессмысленно сюда его вставлять полностью. перевожу статью для дипломной работы. вот поскольку тоже считаю неразумным, что ограничения могут договариваться или существуют "договаривающиеся проблемы", обратилась за помощью. За юнион-менеджмент благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |