Subject: подтверждает факт платежа fin. Из договора поставки:Считается, что Покупатель выполнил свои обязательства по настоящему Контракту в отношении оплаты с даты отметки банка Покупателя на платежных документах о списании денежных средств. В любом случае банк Покупателя подтверждает факт платежа Продавцу. У меня есть подозрение, что не надо писать fact of payment...Жаль, "носителя" нет в кармане. Они иногда говорят совсем не так, как думаешь... |
...shall send a payment confirmation to the Seller... |
confirms the payment или как у вас |
*В любом случае банк Покупателя подтверждает факт платежа Продавцу. * Это бессмысленная фраза в реальности. Впрочем, как и "подписывать" банк на какие-то обязательства без его ведома - не есть хорошо. Тем более, что ранее уже оговорено, что считается доказательством осуществления платежа. Да и списание средств не является подтверждениемт факта проведения платежа банком. И отметка ставится "Проведено банком".... Вы часом не тот тестовый перевод делает, о качестве которого тут недавно была краткая беседа. |
Мне не до тестовых переводов. Я уже практикую. |
You need to be logged in to post in the forum |