Subject: акции, находящиеся под арестом Не подскажите, может, кто знает: как бедт акции, находящиеся под арестом? что-то везде ищу, но не могу найти..как пальцем в небоподходит сюда custody или нет? |
either seized or a temporary restraining order has been entered prohibiting any dealing in or disposal of... - надо смотреть конкретно в Вашем случае, что ИМЕННО понимается под "арестом" Это всегда - очень индивидуально, с большой степенью дискреции для судьи |
|
link 4.10.2005 9:55 |
the seized/arrested stocks/shares the frozen stocks/shares |
Думаю, нет, не подходит, так как custody - это именно тюремное заключение, а если Вы переведете как custody stock, то понять это можно двояко. Я бы написала - stock kept under arrest. |
большое всем спсибо!)) |
|
link 4.10.2005 9:59 |
i am going for frozen stocks/shares when we are talking about money and other assets, we usually say arrested or seized _________ . but when they are not going to be available for use for a long time we say frozen _________. |
Гоголеск, со всем уважением... Это - не строгие термины. Это - лиричные перепевы. А аскеру нужен строгий legаlese Еще раз - в идеале надо видеть текст определения суда |
Послушайте уже один раз V без препирательств!!!! |
|
link 4.10.2005 10:12 |
V and i thought that seized/arrested/frozen were accepted legal terms for this kind of thing. this is not the case? then please tell me what the more legal terms are... i would like to know for the future. Irisha |
shares under lien? |
Gogolesque - to begin with, AT LAW, you do not "arrest" shares. You mainly arrest people. :-) Freeze is not a term of art. It's good solid... journalese. For the rest of it, afraid don't have much time at this juncture. |
|
link 4.10.2005 10:58 |
V. thanks for the answer, but if you have time later, please give me some examples of more legal terminology. You listed why i am wrong, but suggested nothing... so i am still wondering. |
blocked shares? http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3231429.stm Russian prosecutors on Friday lifted the freeze on some of the blocked shares. |
я глянула в инете, там часто встречается freeze shares and frozen shares, по-моему, нормальный вариант V ждем ответа от вас |
Дайме и алк, да ну опять Вы -ну ЖУРНАЛИСТИКА это. :-))) Вы что-то все никак в толк не возьмете: Дешевенькая, никакого отношения к праву не имеющая журналистика. Вы ради смеха просто на досуге как-нибудь - почитайте газеты, освежите в памяти, какие споры разгорелись в свое время СРЕДИ ЮРИСТОВ по поводу "ареста" акций ЮКОСА. Долго спорили - а означает ли постановленный судом "арест", что и ДАЖЕ ДИВИДЕНДОВ на них начислять нельзя?... А? Предварю любопытство - суд определил, что так они вообще-то арестованы, а вроде как дивиденды начислять - ну это кошерно, зто по понятиям. Понимате, к чему веду? Поэтому еще раз - хотите вменяемо, профессионально совестливо перевести - ВЫНУЖДЕНЫ разбираться в сути вопроса. А погуглить там, или кальку какую сочинить - это мы все горазды... ЗЫ Гого - варианты я уже, помнится, предложил. AND LET ME READ THE TRO, FOR CHRISSAKES! Ну не могу я ничего вменяемо Вам сказать, пока не пойму, о чем там собственно речь. |
Полно ребячиться, ступайте царствовать. (с) А если серьезно, то ведь большинство переводов, которые делают участники форума, ведь не скрижали завета. Та же журналистика. Нужно быстро писать и быстро переводить. Написано арестованные акции - ну вот как мы это понятие по-русски в первый момент (по-журналистски) воспринимаем, так и надо донести. Представляете, что было бы, если бы формулировки новостей давались юридически выверенными. Во-первых, никто ничего не понял бы, во-вторых, это были бы уже не новости, а старости. Если перевод делается для простых смертных, не надо его усложнять. Особые случаи нужно и рассматривать особо, вопрощающий в таких случаях возвращается и уточняет. |
поскольку ясности контекста нет, неизбежно предложение всеВОЗМОЖНЫХ вариантов. Мне каца, не звучал еще один вариант - не знаю, подходит ли он в данном случае - attachment. возможно, что опять "типичное не то" (с) взят вот отсюда. http://www.mass.gov/legis/laws/mgl/223-71.htm арест ценных бумажек прописан в документе Постановление Правительства Российской Федерации от 12 августа 1998 г. № 934 "Об утверждении порядка наложения ареста на ценные бумаги", утвердившее Порядок наложения ареста на ценные бумаги здесь тоже есть немного комментов http://audit.perm.ru/article6.htm а больше я не знаю ничего (с) |
Кстати, вот тут тоже чего-то обсуждалось - помните, Ириша? http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=не+находятся+под+арестом |
пара мест из обзоров (писано нейтивами): asked for a freeze on a number of Yukos assets - including shares... arresting the 20% stake for the second time (the shares are already impounded by prosecutors in relation to the Yukos tax case) seek to remove the prosecutor's freeze on these shares its 50% stake in the company had been seized |
Коллеги,... простите, я больше на эту тему тут не блужу. Последний - и вечный - вопрос: ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ? Вы, простите, у аскера что-то такое в формулировке его вопроса усмотрели потайное, мною не замеченное, что побудило вас сделать вне всяких сомнений вывод о том, что он переводит "свободно-журналистический" текст? Громче. Я что-то не расслышал. Если это так - то да, ВСЕ предлагаемые тут варианты - прекрасны и "в валенки сойдут" (с) Если же нет - то я могу только повторить свои вопросы. ЗЫ А вот это, Саша, : **А если серьезно, то ведь большинство переводов, которые делают участники форума, ведь не скрижали завета. Та же журналистика. Нужно быстро писать и быстро переводить** - - вот это, простите, от админа ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО, ПЕРЕВОДЧЕСКОГО форума (или Вы уже плюнули на эту идею и смирились с предложением Невинных Дев оставить его прозябать как удоль зверушек, тампонов и варений?) - вот это слышать довольно...э-э-э... неприятно. Свое отношение к данному вопросу я - уже высказывал. На сем, простите.... |
Ваша правда, пойду-ка я чего-нибудь поадминистрю, а то что-то сервер подозрительно хорошо работает, расслабляет надо сказать, в беллетристику кидает... V. - Вы такой матёрый профессионал, что уже можете снисходительно так, снисходиительно относиться к шалостям обитателей. Ваши резюме очень полезны, и все это знают и ценят. |
Еще один что-то за суетой забылся хороший и строгий термин на "арест в качестве (временной) обеспечительной меры" (the court/ judge ordered) conservatory attachment of (shares) |
You need to be logged in to post in the forum |