Subject: основополагающим принципам российского права - свободы договора, состязательности... law В кассационной жалобе ООО ХХХ просит об отмене определения и принятии нового решения об отмене решения МКАС, поскольку арбитражный суд не учел, что выводы третейского суда, на которых основывается его решение, противоречат публичному порядку Российской Федерации (основополагающим принципам российского права - свободы договора, состязательности, равноправия сторон).Как составить? Каждый раз повторять "principle"? По отдельности все есть: the fundamental principles of Russian law – [the principle of] the freedom of contract, adversarial principle and... |
Насчет рublic policy у меня сомнений нет (равно как и у моих коллег-переводчиков). Интересно, что полгода назад наши юристы до белого каления спорили с нами (несмотря на все приведенные аргументы, в т.ч. и Вашу ссылку), что возможны два варианта (+ public order с приведением каких-то французских или канадских источников)... Вот и получается: истина известна, а "правщики" могут писать ложь... |
вот интересно ведь, алекс, какие совпадения случаются: на днях у меня была долгая беседа с коллегой, который сначала просто спросил, как по-английски сказать «протокол (судебного заседания)» я ему отвечаю примерно так же, как обычно отвечаю здесь вменяемым аскерам, например, вам: мол, в зависимости от твоей целевой аудитории (англичане, американцы, юристы, непрофессионалы и т.п.) , цели перевода (точная передача концепции со всеми ее характерными сложными деталями или, скажем, просто пояснение на пальцах) и особенностей переводимого текста (сугубый профессиональный лигализ, статейка в популярном журнале и т.п.), вариантов есть с десяток: стенограмма или протокол заседания могут называться transcript, на что он мне отвечает: «а я вот еще такой термин английский нашел в словаре: verbal process» я говорю: я даже знаю, в каком словаре ты этот термин нашел: старый, еще 50-60-х годов, самый первый советский юридический словарь б.с.никифорова, позже доработанный берсоном и андриановым. так вот это – одна из многочисленных досадный ошибок данного в остальном замечательного словаря такой термин если и существовал в английском праве, то в 11-13-м веках, когда английское право еще коренилось в норманском и использовало в правовом обиходе еще не столько «английский» язык, сколько норманский (ну, условно скажем «французский», хотя его как такового в то время, конечно, еще не было) соответственно, если термин «verbal process» в английском праве тогда и существовал, то сущестовал он не в этой англицизированной форме «verbal process», а в своем нормальном французском варианте «proces verbal» так что не рекомендую тебе этот термин использовать, тем более что ни в Black's Law Dictionary (US), ни в Garner's Dictionary of Legal Usage (UK), ни в nec plus ultra переводческого ремесла - двухтомном, на 4 тысячах страниц словаре Jowitt's Dictionary of English Law термина "verbal process" нет: должно же это хоть на какие-то размышления переводчика сподвигнуть? в последнем есть французский термин "рroces verbal", с пометкой в скобках "(Fr.)": An authentic minute of an official act, or statement of acts. понятно, что это не то. в вашем нынешнем случае, алекс, ситуация (удивительно, но факт) аналогичная: ваши юристы сказали вам про « public order с приведением каких-то французских или канадских источников», но пренебрегли при этом тем, чтобы открыть вам всю правду: из «французского или канадского источников» (на самом деле не канадского, а квебекского – там действует не common law, как в прочих канадских провинциях, а civil law, т.е. континентальное, римское (романо-франко-германское) право) они почерпнули французский термин «ordre public» это –- то, как на французском языке называется английская концепция public policy а дальше – внимание – они совершили у вас под носом элементарную лингвистическую подмену: взяли и просто «транслитерировали» этот фр. термин на английский язык (вместо того, чтобы его честно перевести) – и получили якобы английский термин “public order” вот такой немудрящмй обман bottom line: вопросы юридического перевода решать должны разбирающиеся в праве лингвисты и переводчики не первый раз говорю: осторожнее будьте в выборе тех, с кем беседуете (: |
..так ведь не просто "беседую", а пытаюсь решить вопрос в рпбочем порядке. В данном случае чел. дорос до старшего юриста и просто защищал мнение паралигала, правившего перевод. Цель - доказать, что оба варианта имеют право на существование. Коллеги-переводчики встали горой, но ничего доказано не было. Это как в армии: есть сержант, над ним - прапор, над ним - лейтенант и т. д. Через голову сержанта к прапору идти бесполезно. |
помните, что марк твен говорил про споры с дураками? |
Смотрю не стихают баталии public order vs public policy Из прозы: In this context the word 'policy' in 'public policy' has a wider meaning than in other contexts, and so you can use 'public policy' in relation to legislation. Certain laws or regulations can be said to be 'a matter of public policy'. However, personally, I think 'public order' is your best bet in this instance, even though in English it CAN convey more of a restricted meaning (i.e. the need to discourage behaviour that will 'disturb the peace'). Apologies if I'm teaching my grandmother to suck eggs and you already knew all this. Apologies if you take offence at my referring to you as 'my grandmother': no actual assumption of age or family relationship intended. -------------------------------------------------- I've just read your added note above. You echo my thoughts on the matter - public policy FEELS too broad and public order too narrow. However, if you use the phrase 'a matter of public order' or 'a matter of public policy' at some point, this gets the point across 100%. Your readership will surely know what is meant. |
... and then beat with experience c) вот, алекс, хороший пример ) |
Вы как всегда в точку уважаемый toast2, все не прекращаете попытки думать вне коробки )))) Это мнение человека с (опять цитирую) double law degree at King's College London and La Sorbonne, Paris (LLBHons/Maitrise en droit privé). |
и бонус, от души: Don't try to be more Catholic than the Pope ))). |
да цитата ведь, собственно, была не про профессора |
Поздно пить боржоми. |
да не отчаивайтесь, вы не безнадежны |
Признаю свое поражение.) |
You need to be logged in to post in the forum |