DictionaryForumContacts

 Cinnamon_swirl

link 19.01.2015 19:46 
Subject: на уровне делопроизводства
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Русским языком Василий владел в совершенстве, а вот английским- только на уровне делопроизводства".

Заранее спасибо

 AsIs

link 19.01.2015 20:17 
Vasya's Russian was perfect while his English needed some fine tuning / a bit of work.

 Cinnamon_swirl

link 19.01.2015 20:20 
AsIs, спасибо, конечно, за ответ, но в тексте нет ни разу " а над английским ему надо было поработать" или что вы там написали. Интересует именно "на уровне делопроизводства" - "on a business level"?

 натрикс

link 19.01.2015 20:25 
"на уровне делопроизводства" - это ваще как? типа, читаю и перевожу со словарем? или что афтор во фразу вкладывает?
ой, чует мое сердце, очередной пейсатель очередную нетленку наваял...

 Cinnamon_swirl

link 19.01.2015 20:30 
натрикс--- скорее всего, так и есть, "читаю и перевожу со словарем" -- я не автор текста.

 AsIs

link 19.01.2015 20:30 
Вообще уже ответили, но раз ко мне обращаетесь с уточняющим вопросом, я думаю, "на уровне делопроизводства" - это есть ирония. Если нет, даешь контекст. (В данном случае контекстом будет краткое изложение всего текста с передачей всей атмосферы произведения.)

 натрикс

link 19.01.2015 20:36 
в духе времени:
as for his English... well, he could definitely use Google Translate:)

 smartasset

link 19.01.2015 20:42 
his English was limited to делопроизводство

 whereEva

link 19.01.2015 20:44 
...simple paperwork?

 AsIs

link 19.01.2015 20:45 
натрикс, вы мне напомнили))) смеюсь и плачу... Поручили редактировать тексты. Ну ладно... Смотрю: переводчик стабильно перед союзом "и" ставит запятую. Ничего понять не могу, засомневался... Сходил на грамоту.ру и к текстам графа Толстого... Саша, и Маша... Булавки, и иголки... Один, и два... После 23-го исправления до меня доходит: наверное, человек использует какой-то машинный перевод. Ведь в английском запятая перед and - частое явление. И еще более частое явление, что "машина" калькирует исходную пунктуацию. Спрашиваю, ты, мол, чели машину пользуешь при переводе? Нет, я "машинами" не пользуюсь принципиально! (похвально, но тут я попадаю в еще больший тупик...) Хотел сказать "лучше б пользовался".
Это был офф. Навеяло...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo