DictionaryForumContacts

 Лилюли

link 16.01.2015 13:52 
Subject: hattedness neol.
Loudness and hattedness of other parents were not conducive to our tokens of love.

 Aiduza

link 16.01.2015 13:57 
это случайно не на бумажке, вложенной в китайскую печеньку, было написано? :)

 a_wilkshire

link 16.01.2015 15:04 
это из романа Стивена Фрая,

"Громогласность и многошляпие Других Родителей не отвечали привычным проявлениям любви"
http://royallib.com/read/fray_stiven/avtobiografiya_moav__umivalnaya_chasha_moya.html#0

 Erdferkel

link 16.01.2015 16:42 
многошляпие? родители Змеи-Горынычи были, о трёх головах и на каждой шляпа?

 Aiduza

link 16.01.2015 16:49 
Стивен Фрай in his own write, ему можно. :)

http://en.wikipedia.org/wiki/In_His_Own_Write

 Erdferkel

link 16.01.2015 16:53 
я нашла перевод автобиографии на немецкий, но лень было это место искать
если кто подскажет, где оно там конкретно, могу посмотреть, как переведено

 Aiduza

link 16.01.2015 17:04 
Erdferkel, уважаемая, вот ссылка, найдете с помощью Ctrl+F:
http://www.e-reading.link/bookreader.php/92122/Fraii_-_Avtobiografiya__Moav_-_umyval'naya_chasha_moya.html

 Syrira

link 16.01.2015 17:22 
возможно, он имеет в виду чопорность? иди даже закованность в латы условностей?

 натрикс

link 16.01.2015 18:17 
да нет, наоборот, Фрай просто хотел сказать, что их (провожающих родителей) там было много, и все в шляпах, и все кричали что-то своим уезжающим детям.
смотрите выше:
* Обычно, когда мы – мама, мой брат и я – появлялись на перроне, там уже подскакивало многое множество канотье, неосмотрительно окунавшихся, посылая прощальные приветы, в целое море совершенно неприемлемых дамских шляпок.*
а у них в семье так не было принято. пришла одна мама, и та спешила домой. и вообще, у них все ограничивалось * едва ощутимым рукопожатиям, скупым, почти неприметным кивкам, сходившим за выражения привязанности и полного, не облекаемого в слова, понимания. Чуть натянутая улыбка, прикушенная губа – мама всегда уходила с перрона исполненной, хотя бы наружно, неколебимости, а большего нам от нее и не требовалось.*
вообще Фрая переводить - ой-ё-ей как тяжело должно быть... снимаю шляпу перед переводчиками, кому это удается (no pun intended))

 Syrira

link 16.01.2015 18:23 
а, вот оно что
ну все равно, многошляпие не слишком хорошее слово во всех отношениях

 натрикс

link 16.01.2015 18:34 
ну, может "шляпистость" еще тогда:)... т.е. еще и явный хинт на то, что они все "нарядные" пришли на вокзал, эти "другие родители". для них это не было обыденным событием, надели лучшее, что было, еще и шляп(к)у:)
и все равно, переводчик там - большой молодец. потому что Фрай - это сплошные неологизмы и игра слов...

 Amor 71

link 16.01.2015 23:30 
hattedness - snobbiness
выскочки в шляпах, претендующие на принадлежность к элите.

 Erdferkel

link 17.01.2015 9:39 
в немецком переводе der Kopfputz der anderen Mьtter - т.е. отцы (которые несколько раньше упоминаются в канотье) как бы отсутствуют
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Kopfputz
в словаре оно без пометы, но надо бы "устар." дополнить, это где-то середина 19 в., причём исходно не только шляпки, а любое головное украшение
в данном контексте звучит очень иронически, типа "шляпки-тряпки"
"громогласность и сугубая ошляпленность других родителей" :-)

 CCK

link 17.01.2015 9:50 
поголовная шляпомания отстойных предков

 redseasnorkel

link 18.01.2015 7:57 

 Erdferkel

link 18.01.2015 8:09 
и все свадебные гости были в шляпах? :-)

 redseasnorkel

link 18.01.2015 8:15 
"также страдает биполярным расстройством и кокаиновой зависимостью"
- когда б вы знали, из какого сора растет неологизм, не ведая стыда...

 Erdferkel

link 18.01.2015 8:22 
а кто им не страдает, биполярным-то? во время маниакальной фазы лучше всего и пишется - что подтверждают материалы форума

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo