Subject: hattedness neol. Loudness and hattedness of other parents were not conducive to our tokens of love.
|
это случайно не на бумажке, вложенной в китайскую печеньку, было написано? :) |
|
link 16.01.2015 15:04 |
многошляпие? родители Змеи-Горынычи были, о трёх головах и на каждой шляпа? |
я нашла перевод автобиографии на немецкий, но лень было это место искать если кто подскажет, где оно там конкретно, могу посмотреть, как переведено |
Erdferkel, уважаемая, вот ссылка, найдете с помощью Ctrl+F: http://www.e-reading.link/bookreader.php/92122/Fraii_-_Avtobiografiya__Moav_-_umyval'naya_chasha_moya.html |
возможно, он имеет в виду чопорность? иди даже закованность в латы условностей? |
да нет, наоборот, Фрай просто хотел сказать, что их (провожающих родителей) там было много, и все в шляпах, и все кричали что-то своим уезжающим детям. смотрите выше: * Обычно, когда мы – мама, мой брат и я – появлялись на перроне, там уже подскакивало многое множество канотье, неосмотрительно окунавшихся, посылая прощальные приветы, в целое море совершенно неприемлемых дамских шляпок.* а у них в семье так не было принято. пришла одна мама, и та спешила домой. и вообще, у них все ограничивалось * едва ощутимым рукопожатиям, скупым, почти неприметным кивкам, сходившим за выражения привязанности и полного, не облекаемого в слова, понимания. Чуть натянутая улыбка, прикушенная губа – мама всегда уходила с перрона исполненной, хотя бы наружно, неколебимости, а большего нам от нее и не требовалось.* вообще Фрая переводить - ой-ё-ей как тяжело должно быть... снимаю шляпу перед переводчиками, кому это удается (no pun intended)) |
а, вот оно что ну все равно, многошляпие не слишком хорошее слово во всех отношениях |
ну, может "шляпистость" еще тогда:)... т.е. еще и явный хинт на то, что они все "нарядные" пришли на вокзал, эти "другие родители". для них это не было обыденным событием, надели лучшее, что было, еще и шляп(к)у:) и все равно, переводчик там - большой молодец. потому что Фрай - это сплошные неологизмы и игра слов... |
hattedness - snobbiness выскочки в шляпах, претендующие на принадлежность к элите. |
в немецком переводе der Kopfputz der anderen Mьtter - т.е. отцы (которые несколько раньше упоминаются в канотье) как бы отсутствуют http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Kopfputz в словаре оно без пометы, но надо бы "устар." дополнить, это где-то середина 19 в., причём исходно не только шляпки, а любое головное украшение в данном контексте звучит очень иронически, типа "шляпки-тряпки" "громогласность и сугубая ошляпленность других родителей" :-) |
поголовная шляпомания отстойных предков |
|
link 18.01.2015 7:57 |
и все свадебные гости были в шляпах? :-) |
|
link 18.01.2015 8:15 |
"также страдает биполярным расстройством и кокаиновой зависимостью" - когда б вы знали, из какого сора растет неологизм, не ведая стыда... |
а кто им не страдает, биполярным-то? во время маниакальной фазы лучше всего и пишется - что подтверждают материалы форума |
You need to be logged in to post in the forum |