Subject: фраза, связанная с личной безопасностью, ищу правильный перевод на русский sec.sys. Personal security: Protection from being a target of aggressive and unscrupulous parties
|
Личная безопасность: защита от нападок агрессивных и социально деструктивных групп граждан |
Тогда уж от нападения, а не от нападок. |
нападки, плавно переходящие в нападения....как это знакомо. но ведь в исходнике может быть и иной акцент. |
|
link 16.01.2015 14:21 |
не of, а by Сильно не напрягайтесь - эти индусы сами толком не понимают, что там у них на сайте написано. |
unscrupulous - а почему не написать "недобросовестных"? Я не вижу в тексте "социально деструктивных"... |
Нейтрально: Personal security - личная охрана unscrupulous - преступные/беспринципные/попирающий всякую мораль/готовые мать родную продать/отморозки эти индусы сами толком не понимают все они понимают, и английский у них на высоте (своеобразный, правда), но в уме и талантливости таким людям не откажешь. Что стоит Тадж-Махал в частности! |
Подумалось: бессовестные/неразборчивые в средствах (подонки):) |
Спасибо всем за отклик, а может "unscrupulous party" быть переведено, как "беспрецедентная сторона"? |
я бы не рискнул написать "беспрецедентная сторона", если честно. |
19:43 Вполне можно! Надо рожать других детей!:((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( |
Защита от посягательств враждебно настроенных или недобросовестных лиц |
You need to be logged in to post in the forum |